Versões Provérbios 7 Livros

Corr. e Rev. Fiel

Rev. Impr. Bíblica

N. V. Internacional

S. Bíb. Britânica

V. Católica

Mais advertências contra a mulher adúltera

1  Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.

1  Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.

1  Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.

1  Filho meu, observa as minhas palavras, E entesoura em ti os meus mandamentos.

1  Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.

2  Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.

2  Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.

2  Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.

2  Observa os meus mandamentos e vive, Guarda a minha lei como a menina dos teus olhos,

2  Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.

3  Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.

3  Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.

3  Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.

3  Ata-os aos teus dedos, E escreve-os na tábua do teu coração.

3  Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.

4  Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,

4  Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,

4  Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;

4  Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, E chama ao entendimento a tua parenta,

4  Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,

5  para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.

5  para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.

5  eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.

5  Para te guardarem da mulher estranha, Da estrangeira que lisonjeia com as suas palavras.

5  para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.

6  Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,

6  Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,

6  Da janela de minha casa olhei através da grade

6  Pois estando eu à janela da minha casa, Espiei pelas minhas grades;

6  Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.

7  vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,

7  vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,

7  e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.

7  Vi entre os simples, Discerni entre os moços Um mancebo falto de entendimento,

7  Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:

8  que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,

8  que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,

8  Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela

8  Que passava pelas ruas junto à esquina da estrangeira, Seguindo o caminho da casa dela,

8  passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.

9  no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;

9  no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;

9  Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.

9  No crepúsculo, à tarde do dia, À noite fechada, e na escuridão.

9  Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.

10  e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.

10  e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.

10  A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.

10  Eis que lhe saía ao encontro uma mulher, Ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.

10  Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.

11  Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;

11  Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;

11  ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;

11  Ela é turbulenta e obstinada; Os seus pés não param em casa:

11  Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;

12  ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.

12  ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.

12  uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )

12  Ora está nas ruas, ora nas praças, E põe-se de emboscada a cada esquina.

12  umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.

13  Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:

13  Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:

13  Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:

13  Assim pegou dele, e o beijou, E com uma cara sem vergonha lhe disse:

13  Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:

14  Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.

14  Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.

14  "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.

14  Sacrifícios de ofertas pacíficas estão comigo; Hoje paguei os meus votos.

14  Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.

15  Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.

15  Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.

15  Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!

15  Por isso saí para me encontrar contigo, Para te procurar, e te achei.

15  Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!

16  Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.

16  Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.

16  Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.

16  Cobri a minha cama com cobertas, Com colchas de linho do Egito, de várias cores.

16  Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.

17  Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.

17  Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.

17  Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.

17  Perfumei o meu leito Com mirra, aloés e cinamomo.

17  Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.

18  Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.

18  Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.

18  Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!

18  Vem, embriaguemo-nos de amor, até que amanheça o dia: Alegremo-nos com amores.

18  Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;

19  Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;

19  Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;

19  Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.

19  Pois meu marido não está em casa, Foi fazer uma viagem dilatada;

19  pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,

20  um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.

20  um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.

20  Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".

20  Levou consigo um saquitel de dinheiro; Lá para o dia da lua cheia voltará para casa.

20  levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.

21  Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.

21  Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.

21  Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.

21  Ela fê-lo ceder com o seu muito falar, Com a lisonja dos seus lábios o arrasta.

21  Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.

22  Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;

22  Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;

22  Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço

22  Ele a segue logo, Como o boi que vai ao matadouro, Ou como louco agrilhoado para a correção,

22  Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,

23  até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.

23  até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.

23  até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.

23  Até que uma seta lhe traspasse o fígado, Como o pássaro se apressa para o laço, Sem saber que está armado contra a sua vida.

23  até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.

24  Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.

24  Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.

24  Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.

24  Agora, pois, filhos, escutai-me; E atendei às palavras da minha boca.

24  E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.

25  Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.

25  Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.

25  Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.

25  Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, Não andes perdido pelas suas veredas.

25  Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,

26  Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.

26  Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.

26  Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.

26  Pois ela a muitos tem feito cair feridos; E muitíssimos são os que têm sido mortos por ela.

26  porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.

27  Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.

27  Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.

27  A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.

27  A sua casa é o caminho do Cheol, Que desce às câmaras da morte.

27  Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

 
Anterior Topo Próximo