Mais advertências contra a mulher adúltera | ||||
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos. | 1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos. | 1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos. | 1 Filho meu, observa as minhas palavras, E entesoura em ti os meus mandamentos. | 1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás. |
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos. | 2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos. | 2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos. | 2 Observa os meus mandamentos e vive, Guarda a minha lei como a menina dos teus olhos, | 2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos. |
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração. | 3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração. | 3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração. | 3 Ata-os aos teus dedos, E escreve-os na tábua do teu coração. | 3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração. |
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo, | 4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo, | 4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente; | 4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, E chama ao entendimento a tua parenta, | 4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga, |
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras. | 5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras. | 5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras. | 5 Para te guardarem da mulher estranha, Da estrangeira que lisonjeia com as suas palavras. | 5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas. |
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu, | 6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu, | 6 Da janela de minha casa olhei através da grade | 6 Pois estando eu à janela da minha casa, Espiei pelas minhas grades; | 6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades. |
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo, | 7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo, | 7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo. | 7 Vi entre os simples, Discerni entre os moços Um mancebo falto de entendimento, | 7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto: |
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa, | 8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa, | 8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela | 8 Que passava pelas ruas junto à esquina da estrangeira, Seguindo o caminho da casa dela, | 8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela. |
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão; | 9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão; | 9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão. | 9 No crepúsculo, à tarde do dia, À noite fechada, e na escuridão. | 9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite. |
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração. | 10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração. | 10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração. | 10 Eis que lhe saía ao encontro uma mulher, Ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração. | 10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado. |
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés; | 11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés; | 11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa; | 11 Ela é turbulenta e obstinada; Os seus pés não param em casa: | 11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa; |
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos. | 12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos. | 12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. ) | 12 Ora está nas ruas, ora nas praças, E põe-se de emboscada a cada esquina. | 12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada. |
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse: | 13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse: | 13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente: | 13 Assim pegou dele, e o beijou, E com uma cara sem vergonha lhe disse: | 13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe: |
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos. | 14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos. | 14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos. | 14 Sacrifícios de ofertas pacíficas estão comigo; Hoje paguei os meus votos. | 14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto. |
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei. | 15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei. | 15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei! | 15 Por isso saí para me encontrar contigo, Para te procurar, e te achei. | 15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te! |
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito. | 16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito. | 16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito. | 16 Cobri a minha cama com cobertas, Com colchas de linho do Egito, de várias cores. | 16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito. |
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo. | 17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo. | 17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela. | 17 Perfumei o meu leito Com mirra, aloés e cinamomo. | 17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo. |
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores. | 18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores. | 18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor! | 18 Vem, embriaguemo-nos de amor, até que amanheça o dia: Alegremo-nos com amores. | 18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade; |
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe; | 19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe; | 19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem. | 19 Pois meu marido não está em casa, Foi fazer uma viagem dilatada; | 19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem, |
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa. | 20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa. | 20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia". | 20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; Lá para o dia da lua cheia voltará para casa. | 20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia. |
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta. | 21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta. | 21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios. | 21 Ela fê-lo ceder com o seu muito falar, Com a lisonja dos seus lábios o arrasta. | 21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios. |
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões; | 22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões; | 22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço | 22 Ele a segue logo, Como o boi que vai ao matadouro, Ou como louco agrilhoado para a correção, | 22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes, |
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida. | 23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida. | 23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida. | 23 Até que uma seta lhe traspasse o fígado, Como o pássaro se apressa para o laço, Sem saber que está armado contra a sua vida. | 23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida. |
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca. | 24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca. | 24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras. | 24 Agora, pois, filhos, escutai-me; E atendei às palavras da minha boca. | 24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras. |
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas. | 25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas. | 25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas. | 25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, Não andes perdido pelas suas veredas. | 25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas, |
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos. | 26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos. | 26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão. | 26 Pois ela a muitos tem feito cair feridos; E muitíssimos são os que têm sido mortos por ela. | 26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas. |
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte. | 27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte. | 27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte. | 27 A sua casa é o caminho do Cheol, Que desce às câmaras da morte. | 27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte. |
Anterior | Topo | Próximo |