Versões Provérbios 27 Livros

Corr. e Rev. Fiel

Rev. Impr. Bíblica

N. V. Internacional

S. Bíb. Britânica

V. Católica

1  Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.

1  Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.

1  Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.

1  Não te glories do dia de amanhã, Porque não sabes o que um dia pode dar à luz.

1  Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.

2  Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.

2  Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.

2  Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.

2  Seja outro o que te louve, e não a tua boca; Seja um estrangeiro, e não os teus lábios.

2  Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.

3  A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.

3  Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.

3  A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.

3  A pedra é pesada, e a areia é carregada; Mas a cólera dum insensato é mais pesada do que ambas elas.

3  Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.

4  O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?

4  Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?

4  O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?

4  Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; Mas quem pode resistir a inveja?

4  Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?

5  Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.

5  Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.

5  Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.

5  Melhor é a repreensão aberta Do que o amor escondido.

5  Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.

6  Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.

6  Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.

6  Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.

6  Fiéis são as feridas dum amigo, Mas os beijos dum inimigo são enganadores.

6  As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.

7  Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.

7  O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.

7  Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.

7  A alma farta pisa ao favo de mel, Mas para o faminto todo o amargo é doce.

7  Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.

8  Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.

8  Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.

8  Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.

8  Como o pássaro que vagueia do seu ninho, Assim é o homem que vagueia do seu lugar.

8  Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.

9  Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.

9  O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.

9  Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.

9  O óleo e o perfume alegram o coração, O mesmo fazem os doces conselhos dum amigo afetuoso.

9  Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.

10  Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.

10  Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.

10  Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.

10  Não abandones o teu amigo, ou o amigo de teu pai; E não entres na casa de teu irmão no dia da tua calamidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.

10  Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.

11  Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.  

11  Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.

11  Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.  

11  Filho meu, sê sábio, e alegra ao meu coração, Para que eu responda àquele que me vitupera.

11  Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.

12  O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.

12  O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.

12  O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.

12  O homem prudente vê o mal, e esconde-se; Mas os simples passam adiante e recebem dano.

12  O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.

13  Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.

13  Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.

13  Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.

13  Deve-se tirar o vestido àquele que é fiador por outro, E tomar como penhor quem se obriga por uma mulher estranha.

13  Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.

14  A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.

14  O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.

14  A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.

14  Quem bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de manhã cedo, Isso lhe será contado como maldição.

14  Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.

15  A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;

15  A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;

15  A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;

15  A goteira continua num dia chuvoso, E a mulher contenciosa são semelhantes.

15  Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.

16  detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.

16  retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.

16  detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.

16  Aquele que quer retê-la, retém o vento, E a sua direita pega em óleo.

16  Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.

17  Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.

17  Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.

17  Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.

17  O ferro com o ferro se aguça, Assim o homem aguça o rosto do seu amigo.

17  O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.

18  Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.

18  O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.

18  Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.

18  Quem guarda a figueira, comerá do fruto dela; E aquele que ministra ao seu senhor, será honrado.

18  Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.

19  Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.

19  Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.

19  Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.

19  Como na água o rosto corresponde ao rosto, Assim o coração do homem ao homem.

19  Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.

20  O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.

20  O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.

20  O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.

20  Cheol e Abadom nunca se fartam; E os olhos do homem nunca se saciam.

20  A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.

21  O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.

21  O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.

21  O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.

21  O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; E o homem é provado pelos louvores que recebe.

21  Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.

22  Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.

22  Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.

22  Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.

22  Ainda que pises num gral o insensato entre grãos pilados, Contudo dele não se apartará a sua estultícia.

22  Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.

23  Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,

23  Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;

23  Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,

23  Procura conhecer o estado dos teus rebanhos, Atende bem aos teus gados,

23  Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,

24  pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.

24  porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?

24  pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.

24  Porque as riquezas não duram para sempre. Acaso permanece a coroa para todas as gerações?

24  porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.

25  Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,

25  Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,

25  Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,

25  O feno é removido, aparece a erva verde E recolhem-se as ervas dos montes.

25  Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,

26  os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.

26  os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.

26  os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.

26  Os cordeiros são para te vestires, E os cabritos para o preço do campo.

26  tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,

27  Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.

27  E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

27  Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.

27  Bastará o leite das cabras para o teu alimento, para o alimento da tua casa, E para o sustento das tuas escravas.

27  leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.

 
Anterior Topo Próximo