A esposa anela pelo seu esposo | ||||
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão. | 1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão. | 1 Cântico dos Cânticos de Salomão. | 1 Cântico dos cânticos, de Salomão. | 1 O mais belo dos Cânticos de Salomão. |
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho. | 2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho. | 2 Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho. | 2 Beije-me ele com os beijos de sua boca; Pois melhor é o teu amor do que o vinho. | 2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho, |
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam. | 3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam. | 3 A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam! | 3 Os teus perfumes têm um odor suave, O teu nome é como ungüento derramado, Por isso as donzelas te amam. | 3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens. |
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam. | 4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam. | 4 Leve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. Com toda a razão você é amado! | 4 Atrai-me tu; correremos após ti: O rei acaba de me introduzir nos seus aposentos; Nós nos alegraremos e regozijaremos em ti, Faremos menção do teu amor mais do que do vinho; É com razão que te amam. | 4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar! |
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão. | 5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão. | 5 Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão. | 5 Trigueira sou, mas formosa, Ó filhas de Jerusalém, Como as tendas de Quedar, Como os pavilhões de Salomão. | 5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão. |
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei. | 6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei. | 6 Não me fiquem olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, eu não pude cuidar. | 6 Não admireis de eu ser morena, Porque o sol me mudou a cor. Os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, Puseram-me por guarda das vinhas; A minha vinha, porém, não a guardei. | 6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha. |
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros? | 7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros? | 7 Conte-me, você a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos. | 7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde é que apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio dia: Pois por que, junto ao rebanho dos teus companheiros, Seria eu como a que se cobre de véu? | 7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros. |
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores. | 8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores. | 8 Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores. | 8 Se não o sabes, ó tu, a mais bela das mulheres, Vai-te em seguimento das pisadas dos rebanhos, E apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores. | 8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores. |
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor. | 9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha. | 9 Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó. | 9 A um cavalo dos carros de Faraó Eu te comparo, ó amada minha. | 9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga; |
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares. | 10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares. | 10 Como são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias! | 10 Formosas são as tuas faces entre as madeixas, O teu pescoço com os colares. | 10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas. |
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. | 11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata. | 11 Faremos para você brincos de ouro com incrustações de prata. | 11 Nós te faremos umas tranças de ouro Marchetadas de pontinhos de prata. | 11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata. |
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume. | 12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro. | 12 Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou a sua fragrância. | 12 Enquanto o rei estava sentado à sua mesa, Deu o meu nardo o seu cheiro. | 12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume; |
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios. | 13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios. | 13 O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios. | 13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, Que está posta entre os meus seios. | 13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios; |
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado. | 14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi. | 14 O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi. | 14 O meu amado é para mim como um ramalhete da hena, Nas vinhas de En-Gedi. | 14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi. |
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. | 15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas. | 15 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas. | 15 Como és formosa, amada minha, como és formosa! Os teus olhos são como pombas. | 15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas. |
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde. | 16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso. | 16 Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito. | 16 Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosa relva. | 16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante, |
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste. | 17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste. | 17 De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado | 17 As traves da nossa casa são cedros, E as tábuas do nosso teto são ciprestes. | 17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste; |
Anterior | Topo | Próximo |