Versões Cânticos de Salomão 1 Livros

Corr. e Rev. Fiel

Rev. Impr. Bíblica

N. V. Internacional

S. Bíb. Britânica

V. Católica

A esposa anela pelo seu esposo

1  cântico dos cânticos, que é de Salomão.

1  O cântico dos cânticos, que é de Salomão.

1  Cântico dos Cânticos de Salomão.

1  Cântico dos cânticos, de Salomão.

1  O mais belo dos Cânticos de Salomão.

2  Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.

2  Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.

2  Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos...  Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.

2  Beije-me ele com os beijos de sua boca; Pois melhor é o teu amor do que o vinho.

2  - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,

3  Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.

3  Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.

3  A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!

3  Os teus perfumes têm um odor suave, O teu nome é como ungüento derramado, Por isso as donzelas te amam.

3  e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.

4  Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.

4  Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.

4  Leve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. Com toda a razão você é amado!

4  Atrai-me tu; correremos após ti: O rei acaba de me introduzir nos seus aposentos; Nós nos alegraremos e regozijaremos em ti, Faremos menção do teu amor mais do que do vinho; É com razão que te amam.

4  Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!

5  Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.

5  Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.

5  Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.

5  Trigueira sou, mas formosa, Ó filhas de Jerusalém, Como as tendas de Quedar, Como os pavilhões de Salomão.

5  Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.

6  Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.

6  Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.

6  Não me fiquem olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, eu não pude cuidar.

6  Não admireis de eu ser morena, Porque o sol me mudou a cor. Os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, Puseram-me por guarda das vinhas; A minha vinha, porém, não a guardei.

6  Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.

7  Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?

7  Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?

7  Conte-me, você a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos.

7  Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde é que apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio dia: Pois por que, junto ao rebanho dos teus companheiros, Seria eu como a que se cobre de véu?

7  Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.

8  Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.

8  Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.

8  Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.

8  Se não o sabes, ó tu, a mais bela das mulheres, Vai-te em seguimento das pisadas dos rebanhos, E apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.

8  - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.

9  Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.

9  A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.

9  Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.

9  A um cavalo dos carros de Faraó Eu te comparo, ó amada minha.

9  - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;

10  Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.

10  Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.

10  Como são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias!

10  Formosas são as tuas faces entre as madeixas, O teu pescoço com os colares.

10  tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.

11  Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.

11  Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.

11  Faremos para você brincos de ouro com incrustações de prata.

11  Nós te faremos umas tranças de ouro Marchetadas de pontinhos de prata.

11  Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.

12  Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.

12  Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.

12  Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou a sua fragrância.

12  Enquanto o rei estava sentado à sua mesa, Deu o meu nardo o seu cheiro.

12  - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;

13  O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.

13  O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.

13  O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.

13  O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, Que está posta entre os meus seios.

13  meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;

14  Como um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.

14  O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.

14  O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi.

14  O meu amado é para mim como um ramalhete da hena, Nas vinhas de En-Gedi.

14  meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.

15  Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.

15  Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.

15  Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.

15  Como és formosa, amada minha, como és formosa! Os teus olhos são como pombas.

15  - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.

16  Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.

16  Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.

16  Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.

16  Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosa relva.

16  - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,

17  As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

17  As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

17  De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado

17  As traves da nossa casa são cedros, E as tábuas do nosso teto são ciprestes.

17  as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;

 
Anterior Topo Próximo