Versões Provérbios 30 Livros

Corr. e Rev. Fiel

Rev. Impr. Bíblica

N. V. Internacional

S. Bíb. Britânica

V. Católica

As palavras de Agur

1  Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:

1  Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:

1  Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:

1  Palavras de Agur, filho de Jaque: o oráculo. Diz o homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:

1  Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.

2  "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.

2  Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;

2  "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.

2  Na verdade sou mais estúpido do que qualquer homem; Não tenho a inteligência de homem.

2  Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.

3  Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.

3  não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.

3  Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.

3  Não tenho aprendido a sabedoria, Nem tenho conhecimento do Santo.

3  Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.

4  Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!

4  Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!

4  Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!

4  Quem subiu ao céu, e desceu? Quem encerrou o vento nos seus punhos? Quem amarrou as águas num vestido? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se o sabes?

4  Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?

5  "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.

5  Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.

5  "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.

5  Toda a palavra de Deus é provada, Ele é um escudo para os que nele confiam.

5  Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.

6  Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.

6  Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.

6  Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.

6  Nada acrescentes às suas palavras, Para que ele não te repreenda, e tu sejas achado mentiroso.

6  Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.

7  "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:

7  Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:

7  "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:

7  Duas coisas te peço; Não mas negues, antes que eu morra:

7  Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:

8  Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.

8  Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;

8  Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.

8  Alonga de mim a vaidade e as mentiras, Não me dês nem a pobreza nem as riquezas, Dá-me o alimento que me é necessário,

8  afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,

9  Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.

9  para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.

9  Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.

9  Para não suceder que, estando eu farto, eu te negue, e diga: Quem é Jeová? Ou que, estando pobre, me ponha a furtar, E profane o nome do meu Deus.

9  para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.

10  "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.

10  Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.

10  "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.

10  Não calunies o servo diante do seu senhor, Para que ele não te amaldiçoe, e tu sejas tido por culpado.

10  Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.

11  "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;

11  Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.

11  "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;

11  Há gente que amaldiçoa a seu pai, E que não abençoa a sua mãe.

11  Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.

12  os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;

12  Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.

12  os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;

12  Há gente que é pura aos seus olhos, E contudo não foi lavada da sua imundícia.

12  Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.

13  os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;

13  Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.

13  os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;

13  Há gente (ó quão altivos são os seus olhos!) Cujas pálpebras são levantadas para cima.

13  Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!

14  pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.

14  Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.

14  pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.

14  Há gente cujos dentes são como espadas, e cujos queixais são como facas, Para devorar da terra os pobres, e dentre os homens os necessitados.

14  Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.

15  "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:

15  A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;

15  "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:

15  A sanguessuga tem duas filhas que dizem: Dá, dá. Há três coisas que nunca se fartam, Sim, quatro que não dizem: Basta:

15  A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!

16  O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’

16  o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.

16  O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’

16  A sepultura, a madre estéril, A terra que não se farta de água, E o fogo que não diz: Basta.

16  A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!

17  "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.

17  Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.

17  "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.

17  Os olhos de quem zomba de seu pai, E de quem despreza a obediência a sua mãe, Os corvos do vale os arrancarão, E os filhos da águia os comerão.

17  Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.

18  "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:

18  Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:

18  "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:

18  Há três coisas que são maravilhas demais para mim, Sim, há quatro que não conheço:

18  Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:

19  O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.

19  o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.

19  O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.

19  O caminho da águia no ar, O caminho da serpente sobre a pedra, O caminho do navio no meio do mar, E o caminho do homem com uma moça.

19  O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.

20  "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.

20  Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.

20  "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.

20  Tal é o caminho duma mulher adúltera: Ela come e limpa a boca, E diz: Não fiz mal nenhum.

20  Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.

21  "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:

21  Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:

21  "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:

21  Com três coisas estremece a terra, E com quatro não pode subsistir:

21  Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:

22  O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,

22  o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;

22  O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,

22  Com o escravo quando reina, Com o tolo quando se farta de comer,

22  um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,

23  a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.

23  a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.

23  a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.

23  Com a mulher desdenhada quando se casa, E com a escrava que é herdeira da sua senhora.

23  uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.

24  "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:

24  Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;

24  "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:

24  Quatro coisas há na terra que são pequenas, Mas que são extremamente sábias:

24  Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:

25  As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;

25  as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;

25  As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;

25  As formigas são povo sem força, Contudo preparam no verão a sua comida;

25  as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,

26  os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;

26  os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;

26  os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;

26  Os querogrilos são povo débil, Contudo fazem as suas casas nos rochedos;

26  os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,

27  os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;

27  os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;

27  os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;

27  Os gafanhotos não têm rei, Contudo todos saem em bandos;

27  os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,

28  a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.

28  a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.

28  a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.

28  A lagartixa que se apanha com as mãos, Contudo anda nos palácios dos reis.

28  a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.

29  "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:

29  Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:

29  "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:

29  Há três coisas que andam com elegância, Sim, quatro que se movem airosamente:

29  Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:

30  O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;

30  o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;

30  O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;

30  O leão que é o mais forte entre os animais, E que não se desvia de ninguém;

30  O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,

31  o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.

31  o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.

31  o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.

31  O galgo, também o bode, E o rei a quem não se pode resistir.

31  o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.

32  "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!

32  Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.

32  "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!

32  Se tiveres procedido insensatamente em te exaltares, Ou se tiveres planejado o mal, põe a tua mão sobre a boca.

32  Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,

33  Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".

33  Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.

33  Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".

33  Pois o bater do leite produz manteiga, E o torcer do nariz produz sangue, E o espremer da ira produz contenda.

33  porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

 
Anterior Topo Próximo