Versões Números 10 Livros

Corr. e Rev. Fiel

Rev. Impr. Bíblica

N. V. Internacional

S. Bíb. Britânica

V. Católica

As duas trombetas de prata

1  Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo:

1  Disse mais o Senhor a Moisés:

1  Disse mais o Senhor a Moisés:

1  Disse Jeová a Moisés:

1  O Senhor disse a Moisés o seguinte:

2  Faze-te duas trombetas de prata; de obra batida as farás, e elas te servirão para a convocação da congregação, e para a partida dos arraiais.

2  Faze-te duas trombetas de prata; de obra batida as farás, e elas te servirão para convocares a congregação, e para ordenares a partida dos arraiais.

2  Faze-te duas trombetas de prata; de obra batida as farás, e elas te servirão para convocares a congregação, e para ordenares a partida dos arraiais.

2  Faze-te duas trombetas de prata, de obra batida as farás; servir-te-ão para convocares a congregação e fazeres que se ponham em marcha os arraiais.

2  "Faze para ti duas trombetas de prata: faze-as de prata batida. Elas te servirão para convocar a assembléia e para dar o sinal de levantar o acampamento.

3  E, quando as tocarem, então toda a congregação se reunirá a ti à porta da tenda da congregação.

3  Quando se tocarem as trombetas, toda a congregação se ajuntará a ti à porta da tenda da revelação.

3  Quando se tocarem as trombetas, toda a congregação se ajuntará a ti à porta da tenda da revelação.

3  Quando se tocarem as trombetas, a congregação toda se ajuntará a ti, à entrada da tenda da revelação.

3  Quando elas soarem, toda a assembléia se reunirá junto de ti, à entrada da tenda de reunião.

4  Mas, quando tocar uma só, então a ti se congregarão os príncipes, os cabeças dos milhares de Israel.

4  Mas quando se tocar uma só, a ti se congregarão os príncipes, os cabeças dos milhares de Israel.

4  Mas quando se tocar uma só, a ti se congregarão os príncipes, os cabeças dos milhares de Israel.

4  Se se tocar só uma, os príncipes, cabeças dos milhares de Israel, se ajuntarão a ti.

4  Se se tocar uma só, virão e se juntarão a ti os príncipes, os chefes de milhares em Israel.

5  Quando, retinindo, as tocardes, então partirão os arraiais que estão acampados do lado do oriente.

5  Quando se tocar retinindo, partirão os arraiais que estão acampados da banda do oriente.

5  Quando se tocar retinindo, partirão os arraiais que estão acampados da banda do oriente.

5  Quando tocardes alarme, partirão os arraiais que se acham acampados da banda do oriente.

5  Quando tocardes com força, pôr-se-ão em marcha aqueles que estão acampados ao oriente.

6  Mas, quando a segunda vez retinindo, as tocardes, então partirão os arraiais que estão acampados do lado do sul; retinindo, as tocarão para as suas partidas.

6  Mas quando se tocar retinindo, pela segunda, vez, partirão os arraiais que estão acampados da banda do sul; para as partidas dos arraiais se tocará retinindo.

6  Mas quando se tocar retinindo, pela segunda, vez, partirão os arraiais que estão acampados da banda do sul; para as partidas dos arraiais se tocará retinindo.

6  Quando tocardes alarme pela segunda vez, partirão os arraiais que se acham da banda do sul; tocarão alarme quando se houverem de partir.

6  E quando tocardes com força uma segunda vez, partirão aqueles que estão acampados ao meio-dia; o sinal para a sua partida será um toque estrepitoso.

7  Porém, ajuntando a congregação, as tocareis; mas sem retinir.

7  Mas quando se houver de reunir a congregação, tocar-se-á sem retinir:

7  Mas quando se houver de reunir a congregação, tocar-se-á sem retinir:

7  Porém, quando se houver de reunir a assembléia, tocareis, mas sem alarme.

7  Para convocar a assembléia tocareis também, mas não com estrépito.

8  E os filhos de Arão, sacerdotes, tocarão as trombetas; e a vós serão por estatuto perpétuo nas vossas gerações.

8  Os filhos de Arão, sacerdotes, tocarão as trombetas; e isto vos será por estatuto perpétuo nas vossas gerações.

8  Os filhos de Arão, sacerdotes, tocarão as trombetas; e isto vos será por estatuto perpétuo nas vossas gerações.

8  Os filhos de Arão, sacerdotes, tocarão as trombetas; isto vos será por estatuto perpétuo nas vossas gerações.

8  São os filhos de Aarão, os sacerdotes, que tocarão as trombetas. É uma lei perpétua para vós e vossos descendentes.

9  E, quando na vossa terra sairdes a pelejar contra o inimigo, que vos oprime, também tocareis as trombetas retinindo, e perante o SENHOR vosso Deus haverá lembrança de vós, e sereis salvos de vossos inimigos.

9  Ora, quando na vossa terra sairdes à guerra contra o inimigo que vos estiver oprimindo, fareis retinir as trombetas; e perante o Senhor vosso Deus sereis tidos em memória, e sereis salvos dos vossos inimigos.

9  Ora, quando na vossa terra sairdes à guerra contra o inimigo que vos estiver oprimindo, fareis retinir as trombetas; e perante o Senhor vosso Deus sereis tidos em memória, e sereis salvos dos vossos inimigos.

9  Quando na vossa terra fordes à guerra contra os vossos adversários que vos oprimem, com as trombetas dareis o alarme; sereis tidos em memória diante de Jeová vosso Deus, e sereis salvos dos vossos inimigos.

9  "Quando na vossa terra sairdes à guerra contra inimigos que vos atacarem, tocareis com força as trombetas, e o Senhor vosso Deus se lembrará de vós, e sereis livres de vossos inimigos.

10  Semelhantemente, no dia da vossa alegria e nas vossas solenidades, e nos princípios de vossos meses, também tocareis as trombetas sobre os vossos holocaustos, sobre os vossos sacrifícios pacíficos, e vos serão por memorial perante vosso Deus: Eu sou o SENHOR vosso Deus.

10  Semelhantemente, no dia da vossa alegria, nas vossas festas fixas, e nos princípios dos vossos meses, tocareis as trombetas sobre os vossos holocaustos, e sobre os sacrifícios de vossas ofertas pacíficas; e eles vos serão por memorial perante vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus.

10  Semelhantemente, no dia da vossa alegria, nas vossas festas fixas, e nos princípios dos vossos meses, tocareis as trombetas sobre os vossos holocaustos, e sobre os sacrifícios de vossas ofertas pacíficas; e eles vos serão por memorial perante vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus.

10  Também nos dias de vossa alegria, nas vossas festas fixas e nos princípios dos vossos meses tocareis as trombetas sobre os vossos holocaustos e sobre os sacrifícios de vossas ofertas pacíficas; e vos serão por memorial diante de vosso Deus: eu sou Jeová vosso Deus.

10  Nos vossos dias de alegria, vossas festas e vossas luas novas, tocareis as trombetas, oferecendo os holocaustos e os sacrifícios pacíficos, e elas vos lembrarão à memória de vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus."

Os israelitas partem do Sinai

11  E aconteceu, no ano segundo, no segundo mês, aos vinte do mês, que a nuvem se alçou de sobre o tabernáculo da congregação.

11  Ora, aconteceu, no segundo ano, no segundo mês, aos vinte do mês, que a nuvem se alçou de sobre o tabernáculo da congregação.

11  Ora, aconteceu, no segundo ano, no segundo mês, aos vinte do mês, que a nuvem se alçou de sobre o tabernáculo da congregação.

11  Aconteceu no segundo ano, no segundo mês, aos vinte dias do mês, que a nuvem se levantou de cima do tabernáculo do testemunho.

11  No vigésimo dia do segundo mês do segundo ano, levantou-se a nuvem do tabernáculo do testemunho.

12  E os filhos de Israel, segundo a ordem de marcha, partiram do deserto de Sinai; e a nuvem parou no deserto de Parã.

12  Partiram, pois, os filhos de Israel do deserto de Sinai para as suas jornadas; e a nuvem parou ,no deserto de Parã.

12  Partiram, pois, os filhos de Israel do deserto de Sinai para as suas jornadas; e a nuvem parou ,no deserto de Parã.

12  Os filhos de Israel puseram-se em marcha do deserto de Sinai segundo as suas jornadas; e a nuvem parou no deserto de Parã.

12  Os israelitas puseram-se em marcha e partiram do deserto do Sinai; e a nuvem parou no deserto de Farã.

13  Assim partiram pela primeira vez segundo a ordem do SENHOR, por intermédio de Moisés.

13  Assim iniciaram a primeira caminhada, à ordem do Senhor por intermédio de Moisés:

13  Assim iniciaram a primeira caminhada, à ordem do Senhor por intermédio de Moisés:

13  No princípio puseram-se em marcha à ordem de Jeová por intermédio de Moisés.

13  Partiram, pois, pela primeira vez, conforme a ordem do Senhor transmitida por Moisés.

14  Porque primeiramente partiu a bandeira do arraial dos filhos de Judá segundo os seus exércitos; e sobre o seu exército estava Naassom, filho de Aminadabe.

14  partiu primeiramente o estandarte do arraial dos filhos de Judá segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Nasom, filho de Aminadabe;

14  partiu primeiramente o estandarte do arraial dos filhos de Judá segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Nasom, filho de Aminadabe;

14  Partiu no primeiro lugar o estandarte do arraial dos filhos de Judá segundo as suas turmas, sobre as quais estava Naassom, filho de Aminadabe.

14  A bandeira do acampamento dos filhos de Judá partiu em primeiro lugar, seguida de suas tropas; e a tropa de Judá era comandada por Naasson, filho de Aminadab.

15  E sobre o exército da tribo dos filhos de Issacar, Natanael, filho de Zuar.

15  sobre o exército da tribo dos filhos de Issacar, Netanel, filho de Zuar;

15  sobre o exército da tribo dos filhos de Issacar, Netanel, filho de Zuar;

15  Sobre a turma da tribo dos filhos de Issacar estava Natanael, filho de Zuar.

15  A tropa da tribo dos filhos de Issacar era comandada por Natanael, filho de Suar;

16  E sobre o exército da tribo dos filhos de Zebulom, Eliabe, filho de Helom.

16  e sobre o exército da tribo dos filhos de Zebulom, Eliabe, filho de Helom.

16  e sobre o exército da tribo dos filhos de Zebulom, Eliabe, filho de Helom.

16  E sobre a turma da tribo dos filhos de Zebulom estava Eliabe, filho de Helom.

16  e a tropa da tribo dos filhos de Zabulon era comandada por Eliab, filho de Helon.

17  Então desarmaram o tabernáculo, e os filhos de Gérson e os filhos de Merari partiram, levando o tabernáculo.

17  Então o tabernáculo foi desarmado, e os filhos de Gérson e os filhos de Merári partiram, levando o tabernáculo.

17  Então o tabernáculo foi desarmado, e os filhos de Gérson e os filhos de Merári partiram, levando o tabernáculo.

17  Foi desarmado o tabernáculo, e os filhos de Gérson e os filhos de Merari, os quais levavam o tabernáculo, puseram-se em marcha.

17  O tabernáculo foi desmontado, e os filhos de Gérson e de Merari partiram, levando-o.

18  Depois partiu a bandeira do arraial de Rúben segundo os seus exércitos; e sobre o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur.

18  Depois partiu o estandarte do arraial de Rúben segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur;

18  Depois partiu o estandarte do arraial de Rúben segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur;

18  O estandarte do arraial de Rúben pôs-se em marcha segundo as suas turmas, sobre as quais estava Elizur, filho de Sedeur.

18  Depois partiu a bandeira do acampamento de Rubem, seguida de suas tropas, e seu comandante era Elisur, filho de Sedeur.

19  E sobre o exército da tribo dos filhos de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai.

19  sobre o exército da tribo dos filhos de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai;

19  sobre o exército da tribo dos filhos de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai;

19  Sobre a turma da tribo dos filhos de Simeão estava Selumiel, filho de Zurisadai.

19  A tropa da tribo dos filhos de Simeão era comandada por Salamiel, filho de Surisadai;

20  E sobre o exército da tribo dos filhos de Gade, Eliasafe, filho de Deuel.

20  e sobre o exército da tribo dos filhos de Gade, Eliasafe, filho de Deuel.

20  e sobre o exército da tribo dos filhos de Gade, Eliasafe, filho de Deuel.

20  Sobre a turma da tribo dos filhos de Gade estava Eliasafe, filho de Deuel.

20  e a tropa da tribo dos filhos de Gad era comandada por Eliasaf, filho de Duel.

21  Então partiram os coatitas, levando o santuário; e os outros levantaram o tabernáculo, enquanto estes vinham.

21  Então partiram os coatitas, levando o santuário; e os outros erigiam o tabernáculo, enquanto estes vinham.

21  Então partiram os coatitas, levando o santuário; e os outros erigiam o tabernáculo, enquanto estes vinham.

21  Puseram-se em marcha os coatitas que levavam as coisas sagradas; e erigia- se o tabernáculo, à espera que eles chegassem.

21  Os caatitas partiram em seguida, levando os objetos sagrados. E, antes que chegassem, era montado o tabernáculo.

22  Depois partiu a bandeira do arraial dos filhos de Efraim segundo os seus exércitos; e sobre o seu exército estava Elisama, filho de Amiúde.

22  Depois partiu o estandarte do arraial dos filhos de Efraim segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Elisama, filho de Amiúde;

22  Depois partiu o estandarte do arraial dos filhos de Efraim segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Elisama, filho de Amiúde;

22  O estandarte do arraial dos filhos de Efraim pôs-se em marcha segundo as suas turmas, sobre as quais estava Elisama, filho de Amiúde.

22  A bandeira do acampamento dos filhos de Efraim partiu, seguida de suas tropas; e a tropa de Efraim era comandada por Elisama, filho de Amiud.

23  E sobre o exército da tribo dos filhos de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur.

23  sobre o exército da tribo dos filhos de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur;

23  sobre o exército da tribo dos filhos de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur;

23  Sobre a turma da tribo dos filhos de Manassés estava Gamaliel, filho de Pedazur.

23  A tropa da tribo dos filhos de Manassés era comandada por Gamaliel, filho de Fadassur;

24  E sobre o exército da tribo dos filhos de Benjamim, Abidã, filho de Gideoni.

24  e sobre o exército da tribo dos filhos de Benjamim, Abidã, filho de Gideôni.

24  e sobre o exército da tribo dos filhos de Benjamim, Abidã, filho de Gideôni.

24  Sobre a turma da tribo dos filhos de Benjamim estava Abidã, filho de Gideoni.

24  e a tropa da tribo de Benjamim era comandada por Abidão, filho de Gedeão.

25  Então partiu a bandeira do arraial dos filhos de Dã, fechando todos os arraiais segundo os seus exércitos; e sobre o seu exército estava Aieser, filho de Amisadai.

25  Então partiu o estandarte do arraial dos filhos de Dã, que era a retaguarda de todos os arraiais, segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Aiezer, filho de Amisadai;

25  Então partiu o estandarte do arraial dos filhos de Dã, que era a retaguarda de todos os arraiais, segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Aiezer, filho de Amisadai;

25  O estandarte do arraial dos filhos de Dã, que era a retaguarda de todos os arraiais, pôs-se em marcha segundo as suas turmas, sobre as quais estava Aiezer, filho de Amisadai.

25  A bandeira do acampamento dos filhos de Dã, que formavam a retaguarda de todos os acampamentos, partiu, seguida de suas tropas. A tropa de Dã era comandada por Aieser, filho de Amisadai.

26  E sobre o exército da tribo dos filhos de Aser, Pagiel, filho de Ocrã.

26  sobre o exército da tribo dos filhos de Aser, Pagiel, filho de Ocrã;

26  sobre o exército da tribo dos filhos de Aser, Pagiel, filho de Ocrã;

26  Sobre a turma da tribo dos filhos de Aser estava Pagiel, filho de Ocrã.

26  A tropa da tribo dos filhos de Aser era comandada por Fegiel, filho Ocrã;

27  E sobre o exército da tribo dos filhos de Naftali, Aira, filho de Enã.

27  e sobre o exército da tribo dos filhos de Naftali, Airá, filho de Enã.

27  e sobre o exército da tribo dos filhos de Naftali, Airá, filho de Enã.

27  Sobre a turma da tribo dos filhos de Naftali, estava Aira, filho de Enã.

27  e a tropa dos filhos de Neftali era comandada por Aira, filho de Enã.

28  Esta era a ordem das partidas dos filhos de Israel segundo os seus exércitos, quando partiam.

28  Tal era a ordem de partida dos filhos de Israel segundo os seus exércitos, quando partiam.

28  Tal era a ordem de partida dos filhos de Israel segundo os seus exércitos, quando partiam.

28  Assim fizeram a sua partida os filhos de Israel segundo as suas turmas, e puseram-se em marcha.

28  Esta foi a ordem de marcha dos israelitas, divididos em tropas, quando levantaram acampamento.

Moisés roga a Hobabe que vá com eles

29  Disse então Moisés a Hobabe, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés: Nós caminhamos para aquele lugar, de que o SENHOR disse: Vo-lo darei; vai conosco e te faremos bem; porque o SENHOR falou bem sobre Israel.

29  Disse então Moisés a Hobabe, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés: Nós caminhamos para aquele lugar de que o Senhor disse: Vo-lo darei. Vai conosco, e te faremos bem; porque o Senhor falou bem acerca de Israel.

29  Disse então Moisés a Hobabe, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés: Nós caminhamos para aquele lugar de que o Senhor disse: Vo-lo darei. Vai conosco, e te faremos bem; porque o Senhor falou bem acerca de Israel.

29  Disse Moisés a Hobabe, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés: Estamos em viagem para o lugar de que Jeová disse: Dar-vo-lo-ei. Vem tu conosco, e te faremos bem; pois é Jeová o que prometeu prosperidade a Israel.

29  Moisés disse a Hobab, filho de Raguel, o madianita, seu sogro: "Nós partimos para o lugar que o Senhor nos prometeu dar. Vem conosco, e far-te-emos bem, porque o Senhor prometeu fazer bem a Israel."

30  Porém ele lhe disse: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela.

30  Respondeu ele: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela.

30  Respondeu ele: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela.

30  Respondeu ele: Não irei; mas irei para a minha terra, para a minha parentela.

30  Hobab, porém, respondeu-lhe: "Não irei contigo, mas voltarei para a minha terra e para junto de minha família".

31  E ele disse: Ora, não nos deixes; porque tu sabes onde devemos acampar no deserto; nos servirás de guia.

31  Tornou-lhe Moisés: Ora, não nos deixes, porquanto sabes onde devamos acampar no deserto; de olhos nos serviras.

31  Tornou-lhe Moisés: Ora, não nos deixes, porquanto sabes onde devamos acampar no deserto; de olhos nos serviras.

31  Tornou-lhe Moisés: Não nos deixes, porquanto sabes os lugares em que devamos acampar no deserto; e nos servirás de guia.

31  Moisés replicou: "Rogo-te que não te separes de nós. Conheces os lugares onde podemos acampar no deserto, e nos servirás de guia.

32  E será que, vindo tu conosco, e sucedendo o bem que o SENHOR nos fizer, também nós te faremos bem.

32  Se, pois, vieres conosco, o bem que o Senhor nos fizer, também nós faremos a ti.

32  Se, pois, vieres conosco, o bem que o Senhor nos fizer, também nós faremos a ti.

32  Se vieres conosco, nós te faremos gozar de todo e qualquer bem que Jeová nos fizer.

32  Se vieres conosco, dividiremos contigo os bens que o Senhor nos der."

33  Assim partiram do monte do SENHOR caminho de três dias; e a arca da aliança do SENHOR caminhou diante deles caminho de três dias, para lhes buscar lugar de descanso.

33  Assim partiram do monte do Senhor caminho de três dias; e a arca do pacto do Senhor ia adiante deles, para lhes buscar lugar de descanso.

33  Assim partiram do monte do Senhor caminho de três dias; e a arca do pacto do Senhor ia adiante deles, para lhes buscar lugar de descanso.

33  Partiram, pois, do monte de Jeová caminho de três dias; a arca da aliança de Jeová ia adiante deles caminho de três dias, para lhes deparar um lugar de descanso.

33  Partiram da montanha do Senhor e caminharam três dias. Durante esses três dias de marcha, a arca da aliança do Senhor os precedia, para lhes escolher um lugar de repouso.

34  E a nuvem do SENHOR ia sobre eles de dia, quando partiam do arraial.

34  E a nuvem do Senhor ia sobre eles de dia, quando partiam do arraial.

34  E a nuvem do Senhor ia sobre eles de dia, quando partiam do arraial.

34  A nuvem de Jeová estava sobre eles de dia, quando partiam do arraial.

34  A nuvem do Senhor estava sobre eles de dia, quando partiam do acampamento.

35  Acontecia que, partindo a arca, Moisés dizia: Levanta-te, SENHOR, e dissipados sejam os teus inimigos, e fujam diante de ti os odiadores.

35  Quando, pois, a arca partia, dizia Moisés: Levanta-te, Senhor, e dissipados sejam os teus inimigos, e fujam diante de ti os que te odeiam.

35  Quando, pois, a arca partia, dizia Moisés: Levanta-te, Senhor, e dissipados sejam os teus inimigos, e fujam diante de ti os que te odeiam.

35  Quando a arca se punha em marcha, dizia Moisés: Levanta-te, Jeová, e dissipados sejam os teus inimigos; fujam diante de ti os que te aborrecem.

35  Quando a arca se levantava, Moisés dizia: "Levantai-vos, Senhor, e sejam dispersos os vossos inimigos! Fujam de vossa face os que vos aborrecem!"

36  E, pousando ela, dizia: Volta, ó SENHOR, para os muitos milhares de Israel.

36  E, quando ela pousava, dizia: Volta, ó Senhor, para os muitos milhares de Israel.

36  E, quando ela pousava, dizia: Volta, ó Senhor, para os muitos milhares de Israel.

36  Quando pousava, dizia: Volta, Jeová, para os miríades dos milhares de Israel.

36  Quando, porém, se detinha, dizia: "Voltai, Senhor, para as miríades de milhares de Israel!

 
Anterior Topo Próximo