Versões Josué 15 Livros

Corr. e Rev. Fiel

Rev. Impr. Bíblica

N. V. Internacional

S. Bíb. Britânica

V. Católica

As Heranças das nove tribos e meia. A herança de Judá

1  A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, foi até ao termo de Edom, o deserto de Zim, para o sul, na extremidade do lado meridional.

1  A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional

1  As terras distribuídas à tribo de Judá, clã por clã, estendiam-se para o sul até a fronteira com Edom, até o deserto de Zim, no extremo sul.

1  As terras distribuídas à tribo de Judá, clã por clã, estendiam-se para o sul até a fronteira com Edom, até o deserto de Zim, no extremo sul.

1  A parte que tocou por sorte à tribo de Judá, segundo suas famílias, estendia-se para o limite de Edom até o deserto de Sin, na extremidade meridional da terra.

2  E foi o seu termo para o sul, desde a extremidade do Mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;

2  O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,

2  Sua fronteira sul começava na ponta de terra do extremo sul do mar Salgado,

2  Sua fronteira sul começava na ponta de terra do extremo sul do mar Salgado,

2  Sua fronteira, ao sul, partia da extremidade do mar Salgado, do braço que ele estende para o meio-dia,

3  E sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barnéia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e vira para Carca;

3  estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;

3  passava pelo sul da subida de Acrabim, prosseguia até Zim e daí até o sul de Cades-Barnéia. Depois passava por Hezrom, indo até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.

3  passava pelo sul da subida de Acrabim, prosseguia até Zim e daí até o sul de Cades-Barnéia. Depois passava por Hezrom, indo até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.

3  e prolongava-se para o sul da subida de Acrabim, passava em Sin e subia para o sul de Cades-Barne, passava em Esron, subindo para Adar e dando volta a Carcaa;

4  E passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo vão até ao mar; este será o vosso termo do lado do sul.

4  daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.

4  Dali continuava até Azmom, indo até o ribeiro do Egito e terminando no mar. Essa é a fronteira sul deles.

4  Dali continuava até Azmom, indo até o ribeiro do Egito e terminando no mar. Essa é a fronteira sul deles.

4  passando dali para Asmon, continuava até a torrente do Egito e terminava no mar. Esta a fronteira sul.

5  O termo, porém, para o oriente será o Mar Salgado, até à foz do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a foz do Jordão.

5  O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,

5  A fronteira oriental é o mar Salgado, até a foz do Jordão. A fronteira norte começava na enseada, na foz do Jordão,

5  A fronteira oriental é o mar Salgado, até a foz do Jordão. A fronteira norte começava na enseada, na foz do Jordão,

5  A fronteira oriental era o mar Salgado, até a embocadura do Jordão. A fronteira setentrional partia do braço do mar, na embocadura do Jordão,

6  E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.

6  sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;

6  subia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã, filho de Rúben.

6  subia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã, filho de Rúben.

6  e subia a Bet-Agla, passava ao norte de Bet-Araba e ia até a pedra de Boen, filho de Rubem;

7  Subirá mais este termo a Debir desde o vale de Acor, indo para o norte rumo a Gilgal, a qual está em frente da subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então este termo continua até às águas de En-Semes; e as suas saídas estão do lado de En-Rogel.

7  sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;

7  A fronteira subia então do vale de Acor até Debir, e virava para o norte, na direção de Gilgal, que fica defronte da subida de Adumim, ao sul do ribeiro. Passava pelas águas de En-Semes, indo até En-Rogel.

7  A fronteira subia então do vale de Acor até Debir, e virava para o norte, na direção de Gilgal, que fica defronte da subida de Adumim, ao sul do ribeiro. Passava pelas águas de En-Semes, indo até En-Rogel.

7  depois subia para Debera, desde o vale de Acor para o norte, olhando para os lados de Gálgala, que está defronte da subida de Adomim, ao sul da torrente. Passava junto das águas de En-Semes e terminava em En-Rogel.

8  E este termo sobe pelo vale do filho de Hinom, do lado sul dos jebuseus (esta é Jerusalém) e sobe este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos refains do lado do norte.

8  sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu {isto é, Jerusalém}; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;

8  Depois subia pelo vale de Ben-Hinom, ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus, isto é, Jerusalém. Dali subia até o alto da montanha, a oeste do vale de Hinom, no lado norte do vale de Refaim.

8  Depois subia pelo vale de Ben-Hinom, ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus, isto é, Jerusalém. Dali subia até o alto da montanha, a oeste do vale de Hinom, no lado norte do vale de Refaim.

8  Daí subia para o vale de Ben Enom até a vertente meridional de Jebus, que é Jerusalém. Em seguida, elevava-se até o cimo do monte que está fronteiro ao vale de Enom, para o ocidente, e na extremidade do vale dos refains para o norte.

9  Então este termo vai desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte de Efrom; vai mais este termo até Baalá (esta é Quiriate-Jearim).

9  do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá {esta é Quiriate-Jearim} ;

9  Do alto da montanha a fronteira prosseguia para a fonte de Neftoa, ia para as cidades do monte Efrom e descia na direção de Baalá, que é Quiriate-Jearim.

9  Do alto da montanha a fronteira prosseguia para a fonte de Neftoa, ia para as cidades do monte Efrom e descia na direção de Baalá, que é Quiriate-Jearim.

9  Do cimo do monte, estendia-se até a fonte das águas de Neftoa, dirigia-se para as cidades da montanha de Efron, e depois continuava para Baala, que é Cariatiarim.

10  Então volta este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passa ao lado do monte de Jearim do lado do norte (esta é Quesalom) e desce a Bete-Semes, e passa por Timna;

10  de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte {este é Quesalom} , desce a Bete-Semes e passa por Timna;

10  De Baalá fazia uma curva em direção ao oeste, até o monte Seir, prosseguia pela encosta norte do monte Jearim, isto é Quesalom; em seguida continuava descendo até Bete-Semes e passava por Timna.

10  De Baalá fazia uma curva em direção ao oeste, até o monte Seir, prosseguia pela encosta norte do monte Jearim, isto é Quesalom; em seguida continuava descendo até Bete-Semes e passava por Timna.

10  De Baala, a fronteira dava volta para o ocidente até o monte Seir e passava pela vertente setentrional do monte Jarim que é Queslon; descia a Betsames, passava por Tama,

11  Sai este termo mais ao lado de Ecrom, para o norte, e este termo vai a Sicrom e passa o monte de Baalá, e sai em Jabneel; e assim este termo finda no mar.

11  segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.

11  Depois ia para a encosta norte de Ecrom, virava na direção de Sicrom, continuava até o monte Baalá e chegava a Jabneel, terminando no mar.

11  Depois ia para a encosta norte de Ecrom, virava na direção de Sicrom, continuava até o monte Baalá e chegava a Jabneel, terminando no mar.

11  e dirigia-se para o norte até a vertente de Acaron; estendia-se para Secrona, passava pelo monte Baala, e ia até Jebneel, terminando no mar.

12  Será, porém, o termo do lado do ocidente o Mar Grande, e suas adjacências; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.

12  O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.

12  A fronteira ocidental era o litoral do mar Grande. Eram essas as fronteiras que demarcavam Judá por todos os lados, de acordo com os seus clãs.

12  A fronteira ocidental era o litoral do mar Grande. Eram essas as fronteiras que demarcavam Judá por todos os lados, de acordo com os seus clãs.

12  Era o mar Grande que fazia o limite da fronteira ocidental. Tais foram, por todos os lados, as fronteiras dos filhos de Judá, segundo suas famílias.

Calebe conquista Hebrom

13  Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do SENHOR a Josué; a saber, a cidade de Arba, que é Hebrom; este Arba era pai de Anaque.

13  Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom {Arba era o pai de Anaque}.

13  Conforme a ordem dada pelo Senhor, Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma porção de terra em Judá, que foi Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Arba era antepassado de Enaque.

13  Conforme a ordem dada pelo Senhor, Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma porção de terra em Judá, que foi Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Arba era antepassado de Enaque.

13  A Caleb, filho de Jefoné, foi dada uma parte no meio dos filhos de Judá, como o Senhor tinha prescrito a Josué: a cidade de Arbé, pai de Enac, isto é, Hebron.

14  E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque; Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.

14  E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.

14  Calebe expulsou de Hebrom os três enaquins: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Enaque.

14  Calebe expulsou de Hebrom os três enaquins: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Enaque.

14  Caleb expulsou dela os três filhos de Enac: Sesai, Aimã e Tolmai.

15  E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora antes o nome de Debir, Quiriate-Sefer.

15  Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.

15  Dali avançou contra o povo de Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.

15  Dali avançou contra o povo de Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.

15  Dali, marchou contra os habitantes de Dabir, que antes se chamava Cariat-Sefer.

16  E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.

16  Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.

16  E Calebe disse: "Darei minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".

16  E Calebe disse: "Darei minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".

16  Eu darei minha filha Axa, disse Caleb, por mulher, àquele que assaltar e tomar Cariat-Sefer.

17  Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.

17  Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.

17  Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, a conquistou; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.

17  Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, a conquistou; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.

17  Otoniel, filho de Cenez, irmão de Caleb, conquistou essa cidade, e Caleb deu-lhe por mulher sua filha Axa.

18  E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do seu jumento; então Calebe lhe disse: Que é que tens?

18  Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?

18  Quando Acsa foi viver com Otoniel, ela o pressionou para que pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, perguntou-lhe Calebe: "O que você quer? "

18  Quando Acsa foi viver com Otoniel, ela o pressionou para que pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, perguntou-lhe Calebe: "O que você quer? "

18  Chegando Axa à casa de Otoniel, ele incitou-a a que pedisse ao seu pai um campo. Ao descer do jumento, Caleb disse-lhe: Que tens?

19  E ela disse: Dá-me uma bênção; pois me deste terra seca, dá-me também fontes de águas. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.

19  Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.

19  "Quero um presente", respondeu ela. "Já que me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água. " Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.

19  "Quero um presente", respondeu ela. "Já que me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água. " Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.

19  Ela respondeu: Dá-me um presente. Deste-me uma terra árida: dá-me agora fontes. E ele deu-lhe as fontes superiores e as fontes inferiores.

As cidades de Judá

20  Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.

20  Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.

20  Esta é a herança da tribo de Judá, clã por clã:

20  Esta é a herança da tribo de Judá, clã por clã:

20  Tal foi a parte da tribo de Judá, segundo suas famílias.

21  São, pois, as cidades da tribo dos filhos de Judá, até ao termo de Edom, no extremo sul: Cabzeel, e Eder, e Jagur.

21  As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,

21  As cidades que ficavam no extremo sul da tribo de Judá, no Neguebe, na direção da fronteira de Edom, eram: Cabzeel, Eder, Jagur,

21  As cidades que ficavam no extremo sul da tribo de Judá, no Neguebe, na direção da fronteira de Edom, eram: Cabzeel, Eder, Jagur,

21  As cidades situadas na extremidade da tribo dos filhos de Judá, para os lados da fronteira de Edom, no Negeb, eram: Cabseel, Eder, Jagur,

22  E Quiná, e Dimona, e Adada,

22  Quiná, Dimona, Adada,

22  Quiná, Dimona, Adada,

22  Quiná, Dimona, Adada,

22  Cina, Dimona, Adada,

23  E Quedes, e Hazor, e Itnã,

23  Quedes, Hazor, Itnã,

23  Quedes, Hazor, Itnã,

23  Quedes, Hazor, Itnã,

23  Cades, Asor, Jetnão,

24  Zife, e Telem, e Bealote,

24  Zife, Telem, Bealote,

24  Zife, Telém, Bealote,

24  Zife, Telém, Bealote,

24  Zif, Telem, Balot,

25  E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom (que é Hazor),

25  Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom {que é Hazor},

25  Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,

25  Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,

25  Asor; Hadata, Cariot-Hesron, que é Asor;

26  Amã e Sema, e Moladá,

26  Amã, Sema, Molada,

26  Amã, Sema, Moladá,

26  Amã, Sema, Moladá,

26  Amão, Sarna, Molada,

27  E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,

27  Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,

27  Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,

27  Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,

27  Asergada, Hassemon, Betfelet,

28  E Hazar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,

28  Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,

28  Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,

28  Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,

28  Hasersual, Bersabéia, Baziotia,

29  Baalá, e Iim, e Azem,

29  Baalá, Iim, Ezem,

29  Baalá, Iim, Azém,

29  Baalá, Iim, Azém,

29  Baala, Jim, Esem,

30  E Eltolade, e Quesil, e Hormá.

30  Eltolade, Quesil, Horma,

30  Eltolade, Quesil, Hormá,

30  Eltolade, Quesil, Hormá,

30  Eltolad, Cesil, Harma,

31  E Ziclague, e Madmana, e Sansana,

31  Ziclague, Madmana, Sansana,

31  Ziclague, Madmana, Sansana,

31  Ziclague, Madmana, Sansana,

31  Siceleg, Medemena, Sensena,

32  E Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom; todas as cidades e as suas aldeias, vinte e nove.

32  Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.

32  Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Eram um total de vinte e nove cidades com seus povoados.

32  Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Eram um total de vinte e nove cidades com seus povoados.

32  Lebaot, Selim, Aen e Remon; ao todo vinte e nove cidades com suas aldeias.

33  Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,

33  Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,

33  Na Sefelá: Estaol, Zorá, Asná,

33  Na Sefelá: Estaol, Zorá, Asná,

33  Na planície: Estaol, Sarea, Asena,

34  E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã.

34  Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,

34  Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,

34  Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,

34  Zanoé, Aenganim, Tafua, Enaim,

35  E Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,

35  Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,

35  Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,

35  Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,

35  Jerimot, Odolão, Soco, Azeca,

36  E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.

36  Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.

36  Saaraim, Aditaim, e Gederá ou Gederotaim. Eram catorze cidades com seus povoados.

36  Saaraim, Aditaim, e Gederá ou Gederotaim. Eram catorze cidades com seus povoados.

36  Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; quatorze cidades com suas aldeias.

37  Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,

37  Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,

37  Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,

37  Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,

37  Sanã, Hadassa, Magdal-Gad,

38  E Dileã, e Mizpe, e Jocteel,

38  Dileã, Mizpe, Jocteel,

38  Dileã, Mispá, Jocteel,

38  Dileã, Mispá, Jocteel,

38  Deleã, Masefa, Jectel,

39  Laquis, e Bozcate, e Eglom,

39  Laquis, Bozcate, Erglom,

39  Láquis, Bozcate, Eglom,

39  Láquis, Bozcate, Eglom,

39  Laquis, Bascat, Eglon,

40  E Cabom, e Laamás, e Quitlis,

40  Cabom, Laamás, Quitlis,

40  Cabom, Laamás, Quitlis,

40  Cabom, Laamás, Quitlis,

40  Quebon, Leemã, Cetlis,

41  E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maqueda, dezesseis cidades e as suas aldeias.

41  Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.

41  Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Eram dezesseis cidades com seus povoados.

41  Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Eram dezesseis cidades com seus povoados.

41  Giderot, Bet-Dagon, Naama e Maceda; dezesseis cidades com suas aldeias.

42  Libna, e Eter, e Asã,

42  Libna, Eter, Asã,

42  Libna, Eter, Asã,

42  Libna, Eter, Asã,

42  Labana, Eter, Asã,

43  E Iftá, e Asná, e Nezibe,

43  Iftá, Asná, Nezibe,

43  Iftá, Asná, Nezibe,

43  Iftá, Asná, Nezibe,

43  Jefta, Esna, Nesib,

44  E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.

44  Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.

44  Queila, Aczibe e Maressa. Eram nove cidades com seus povoados.

44  Queila, Aczibe e Maressa. Eram nove cidades com seus povoados.

44  Ceila, Aczib e Maresa; nove cidades com suas aldeias.

45  Ecrom, com suas vilas, e as suas aldeias.

45  Ecrom, com as suas vilas e aldeias;

45  Ecrom, com suas vilas e seus povoados;

45  Ecrom, com suas vilas e seus povoados;

45  Acaron com seus arrabaldes e suas aldeias,

46  Desde Ecrom, e até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, e as suas aldeias.

46  desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;

46  de Ecrom até o mar, todas as cidades nas proximidades de Asdode, juntamente com os seus povoados;

46  de Ecrom até o mar, todas as cidades nas proximidades de Asdode, juntamente com os seus povoados;

46  desde Acaron ao ocidente, todas as cidades vizinhas de Azot e suas aldeias,

47  Asdode, com as suas vilas e as suas aldeias; Gaza, com as suas vilas e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o Mar Grande e o seu termo.

47  Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.

47  Asdode, com suas vilas e seus povoados; e Gaza, com suas vilas e seus povoados, até o ribeiro do Egito e o litoral do mar Grande.

47  Asdode, com suas vilas e seus povoados; e Gaza, com suas vilas e seus povoados, até o ribeiro do Egito e o litoral do mar Grande.

47  Azot com seus arrabaldes e suas aldeias, Gaza com seus arrabaldes e suas aldeias até a torrente do Egito e o mar Grande que é o seu limite.

48  E nas montanhas: Samir, Jatir, e Socó.

48  E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,

48  Na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,

48  Na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,

48  Na montanha: Samir, Jeter, Socot,

49  E Daná, e Quiriate-Saná (que é Debir),

49  Daná, Quiriate-Saná {que é Debir},

49  Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,

49  Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,

49  Dana, Cariat-Sena, que é Dabir;

50  E Anabe, Estemó, e Anim,

50  Anabe, Estemó, Anim,

50  Anabe, Estemo, Anim,

50  Anabe, Estemo, Anim,

50  Anab, Istemo, Anim,

51  E Gósen, e Holom, e Giló; onze cidades e as suas aldeias.

51  Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.

51  Gósen, Holom e Gilo. Eram onze cidades com seus povoados.

51  Gósen, Holom e Gilo. Eram onze cidades com seus povoados.

51  Gosen, Olon e Giló; onze cidades com suas aldeias.

52  Arabe, e Dumá e Esã,

52  Arabe, Dumá, Esã,

52  Arabe, Dumá, Esã,

52  Arabe, Dumá, Esã,

52  Arab, Duma, Esaã,

53  E Janim, e Bete-Tapua e Afeca,

53  Janim, Bete-Tapua, Afeca,

53  Janim, Bete-Tapua, Afeca,

53  Janim, Bete-Tapua, Afeca,

53  Janum, Bet-Tafua, Afeca,

54  E Hunta, e Quiriate-Arba (que é Hebrom), e Zior; nove cidades e as suas aldeias.

54  Hunta, Quiriate-Arba {que é Hebrom} e Zior; nove cidades e as suas aldeias.

54  Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom e Zior. Eram nove cidades com seus povoados.

54  Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom e Zior. Eram nove cidades com seus povoados.

54  Atmata, Cariat-Arbé, que é Hebron; e Sior; nove cidades com suas aldeias.

55  Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,

55  Maom, Carmelo, Zife, Jutá,

55  Maom, Carmelo, Zife, Jutá,

55  Maom, Carmelo, Zife, Jutá,

55  Maon, Carmelo, Zif, Jota,

56  E Jizreel, e Jocdeão, e Zanoa,

56  Jizreel, Jocdeão, Zanoa,

56  Jezreel, Jocdeão, Zanoa,

56  Jezreel, Jocdeão, Zanoa,

56  Jezrael, Jucadão, Zanoé,

57  Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades e as suas aldeias.

57  Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.

57  Caim, Gibeá e Timna. Eram dez cidades com seus povoados.

57  Caim, Gibeá e Timna. Eram dez cidades com seus povoados.

57  Acain, Gabaa e Tamna; dez cidades com suas aldeias.

58  Halul, Bete-Zur, e Gedor,

58  Halul, Bete-Zur, Gedor,

58  Halul, Bete-Zur, Gedor,

58  Halul, Bete-Zur, Gedor,

58  Halhul, Bessur, Gedor,

59  E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.

59  Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.

59  Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Eram seis cidades com seus povoados.

59  Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Eram seis cidades com seus povoados.

59  Maret, Bet-Anot e Eltecon; seis cidades com suas aldeias.

60  Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.

60  Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim} e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.

60  Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim e Rabá. Eram duas cidades com seus povoados.

60  Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim e Rabá. Eram duas cidades com seus povoados.

60  Cariat-Baal, que é Cariatiarim e Areba; duas cidades com suas aldeias.

61  No deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secacá,

61  No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,

61  No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secacá,

61  No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secacá,

61  No deserto: Bet-Araba, Medin Sacaca,

62  E Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.

62  Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.

62  Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Eram seis cidades com seus povoados.

62  Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Eram seis cidades com seus povoados.

62  Nebsã, Ir-Hamelac En-Gadi; seis cidades com suas aldeias.

63  Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até ao dia de hoje.

63  Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.

63  Os descendentes de Judá não conseguiram expulsar os jebuseus, que viviam em Jerusalém; até hoje os jebuseus vivem ali com o povo de Judá.

63  Os descendentes de Judá não conseguiram expulsar os jebuseus, que viviam em Jerusalém; até hoje os jebuseus vivem ali com o povo de Judá.

63  Os filhos de Judá não chegaram a expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém, de sorte que os jebuseus continuam ainda habitando Jerusalém com os filhos de Judá.

 
Anterior Topo Próximo