Julgamento de Judá e de Jerusalém | ||||
1 Porque, eis que o Senhor, o SENHOR dos Exércitos, tirará de Jerusalém e de Judá o sustento e o apoio; a todo o sustento de pão e a todo o sustento de água; | 1 Porque eis que o Senhor Deus dos exércitos está tirando de Jerusalém e de Judá o bordão e o cajado, isto é, todo o recurso de pão, e todo o recurso de água; | 1 Vejam! O Soberano, o Senhor dos Exércitos, logo irá retirar de Jerusalém e de Judá todo o seu sustento, tanto o suprimento de comida como o suprimento de água, | 1 Pois eis que o Senhor, Jeová dos exércitos, tira de Jerusalém e de Judá, o sustento e o bordão, todo o sustento de pão e todo o sustento de água; | 1 Eis que o Senhor, Deus dos exércitos, vai tirar de Jerusalém e de Judá todo sustentáculo, todo recurso: toda a reserva de pão e toda a reserva de água, |
2 O poderoso, e o homem de guerra, o juiz, e o profeta, e o adivinho, e o ancião, | 2 o valente e o soldado, o juiz e o profeta, o adivinho e o ancião; | 2 e também o herói e o guerreiro, o juiz e o profeta, o adivinho e a autoridade, | 2 o valente e o guerreiro; o juiz e o profeta, o adivinho e o ancião; | 2 o valente e o guerreiro, o juiz e o profeta, o adivinho e o ancião, |
3 O capitão de cinqüenta, e o homem respeitável, e o conselheiro, e o sábio entre os artífices, e o eloqüente orador. | 3 o capitão de cinqüenta e o respeitável, o conselheiro, o artífice hábil e o encantador perito; | 3 o capitão e o nobre, o conselheiro, o conhecedor de magia e o perito em maldições. | 3 o capitão de cinqüenta, e o homem acatado, e o conselheiro, e o artífice hábil e o encantador perito. | 3 o chefe de cinqüenta, o grande e o conselheiro, aquele que possui segredos, e se dedica aos sortilégios. |
4 E dar-lhes-ei meninos por príncipes, e crianças governarão sobre eles. | 4 e dar-lhes-ei meninos por príncipes, e crianças governarão sobre eles. | 4 Porei jovens no governo; irresponsáveis dominarão. | 4 Dar-lhes-ei meninos por príncipes, e caprichos infantis dominarão sobre eles. | 4 Por príncipes eu lhes darei meninos, e adolescentes deterão o poder sobre eles. |
5 E o povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um contra o seu próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil contra o nobre. | 5 O povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um contra o seu próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil contra o nobre. | 5 O povo oprimirá a si mesmo: homem contra homem, cada um contra o seu próximo. O jovem se levantará contra o idoso, o desprezível contra o nobre. | 5 O povo oprimirá uns aos outros, homem a homem, e próximo a próximo: mostrar-se-ão atrevidos, o menino contra o ancião, e o vil contra o nobre. | 5 Os povos se maltratarão uns aos outros, cada um {atormentará} seu próximo: o jovem insultará o velho, e o vilão, o nobre. |
6 Quando alguém pegar de seu irmão na casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, sê nosso governador, e toma sob a tua mão esta ruína; | 6 Quando alguém pegar de seu irmão na casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, tu serás o nosso príncipe, e tomarás sob a tua mão esta ruína. | 6 Um homem agarrará seu irmão; um da família de seu pai, e lhe dirá: "Você pelo menos tem um manto, seja o nosso governante; assuma o poder sobre este monte de ruínas! " | 6 Quando alguém pegar de seu irmão na casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, tu dominarás sobre nós, e fique esta ruína debaixo da tua mão; | 6 Um homem se aproximará de outro e dirá: Tu tens um manto na casa de teu pai; é mister que sejas nosso príncipe; toma sob teu poder esta ruína. |
7 Naquele dia levantará este a sua voz, dizendo: Não posso ser médico, nem tampouco há em minha casa pão, ou roupa alguma; não me haveis de constituir governador sobre o povo. | 7 Naquele dia levantará este a sua voz, dizendo: Não quero ser médico; pois em minha casa não há pão nem roupa; não me haveis de constituir governador sobre o povo. | 7 Mas naquele dia ele exclamará: "Não tenho remédios, não há comida nem roupa em minha casa; não me nomeiem governante do povo". | 7 naquele dia exclamará, dizendo: Não quero ser médico, pois em minha casa não há pão nem roupa; não me haveis de constituir dominador sobre o povo. | 7 O outro, então, protestará: Eu não posso curar estas chagas; e em minha casa não há nem pão nem manto; não me façais príncipe do povo. |
8 Porque Jerusalém está arruinada, e Judá caída; porque a sua língua e as suas obras são contra o SENHOR, para provocarem os olhos da sua glória. | 8 Pois Jerusalém tropeçou, e Judá caiu; porque a sua língua e as suas obras são contra o Senhor, para afrontarem a sua gloriosa presença. | 8 Jerusalém está em ruínas, e o povo de Judá está caído; suas palavras e suas ações são contra o Senhor, desafiando a sua presença gloriosa. | 8 Pois Jerusalém está arruinada, e Judá caído; porque a sua língua e as suas ações são contra Jeová, para desafiarem os olhos da sua glória. | 8 Jerusalém, com efeito, ameaça ruína, e Judá se desmorona, porque suas palavras e suas ações se opõem ao Senhor, e desafiam os olhares de sua majestade. |
9 O aspecto do seu rosto testifica contra eles; e publicam os seus pecados, como Sodoma; não os dissimulam. Ai da sua alma! Porque fazem mal a si mesmos. | 9 O aspecto do semblante dá testemunho contra eles; e, como Sodoma, publicam os seus pecados sem os disfarçar. Ai da sua alma! porque eles fazem mal a si mesmos. | 9 O jeito que olham testifica contra eles; mostram seu pecado como Sodoma, sem nada esconder. Ai deles! Pois trouxeram desgraça sobre si mesmos. | 9 O aspecto do seu semblante dá testemunho contra eles; e, como Sodoma, publicam o seu pecado, sem o disfarçar. Ai das suas almas! porque eles fazem mal a si mesmos. | 9 Sua parcialidade testemunha contra eles; ostentam seus pecados {como Sodoma}, em vez de escondê-los. Ai deles, porque causam dano a si mesmos. |
10 Dizei-ao justo que bem lhe irá; porque comerão do fruto das suas obras. | 10 Dizei aos justos que bem lhes irá; porque comerão do fruto das suas obras. | 10 Digam aos justos que tudo lhes irá bem, pois comerão do fruto de suas ações. | 10 Dizei do justo que ele será próspero, pois comerá o fruto das suas ações. | 10 Feliz o justo, para ele o bem; ele comerá o fruto de suas obras. |
11 Ai do ímpio! Mal lhe irá; porque se lhe fará o que as suas mãos fizeram. | 11 Ai do ímpio! mal lhe irá; pois se lhe fará o que as suas mãos fizeram. | 11 Mas, ai dos ímpios! Pois tudo lhes irá mal! Terão a retribuição pelo que fizeram as suas mãos. | 11 Ai do perverso! não será próspero, pois lhe será feito a ele o que fizeram as suas mãos. | 11 Ai do ímpio, para ele o mal; porque ele será tratado segundo as suas obras. |
12 Os opressores do meu povo são crianças, e mulheres dominam sobre ele; ah, povo meu! Os que te guiam te enganam, e destroem o caminho das tuas veredas. | 12 Quanto ao meu povo, crianças são os seus opressores, e mulheres dominam sobre eles. Ah, povo meu! os que te guiam te enganam, e destroem o caminho das tuas veredas. | 12 Meu povo é oprimido por uma criança; mulheres dominam sobre ele. Meu povo, os seus guias o enganam, e o desviam do caminho. | 12 Quanto ao meu povo, os que o oprimem, são crianças, e mulheres dominam sobre eles. Ó povo meu, os que te guiam, te enganam, e destroem o caminho das tuas veredas. | 12 O meu povo é oprimido por tiranos caprichosos, e cobradores de impostos o dominam. Povo meu, teus guias te desencaminham, destroem o caminho por onde tu passas. |
13 O SENHOR se levanta para pleitear, e põe-se de pé para julgar os povos. | 13 O Senhor levanta-se para pleitear, e põe-se de pé para julgar os povos. | 13 O Senhor toma o seu lugar no tribunal; levanta-se para julgar os povos. | 13 Jeová põe-se de pé para pleitear, e apresenta-se para julgar os povos. | 13 O Senhor se levanta para acusar, e se ergue para julgar seu povo. |
14 O SENHOR entrará em juízo contra os anciãos do seu povo, e contra os seus príncipes; é que fostes vós que consumistes esta vinha; o espólio do pobre está em vossas casas. | 14 O Senhor entra em juízo contra os anciãos do seu povo, e contra os seus príncipes; sois vós que consumistes a vinha; o espólio do pobre está em vossas casas. | 14 O Senhor entra em juízo contra as autoridades e contra os líderes do seu povo. "Vocês arruinaram a vinha, e o que foi roubado dos necessitados está nas suas casas. | 14 Jeová entrará em juízo com os anciãos do seu povo e com os príncipes do mesmo. Vós sois os que consumistes a vinha; o despojo do aflito está em vossas casas. | 14 O Senhor entra em juízo contra os anciãos e os magistrados de seu povo. Fostes vós que devorastes a vinha, o espólio do pobre está em vossas casas. |
15 Que tendes vós, que esmagais o meu povo e moeis as faces dos pobres? Diz o Senhor DEUS dos Exércitos. | 15 Que quereis vós, que esmagais o meu povo e moeis o rosto do pobre? diz o Senhor Deus dos exércitos. | 15 Que pretendem vocês, ao esmagarem o meu povo, e ao moerem o rosto dos necessitados? " Quem pergunta é o Senhor, o Senhor dos Exércitos. | 15 Que quereis vós os que esmigalhais o meu povo, e moeis o rosto dos aflitos? diz o Senhor, Jeová dos exércitos. | 15 Por que razão calcais aos pés o meu povo, e maltratais a face dos pobres?, declara o Senhor Deus dos exércitos. |
Julgamento das filhas de Sião | ||||
16 Diz ainda mais o SENHOR: Porquanto as filhas de Sião se exaltam, e andam com o pescoço erguido, lançando olhares impudentes; e quando andam, caminham afetadamente, fazendo um tilintar com os seus pés; | 16 Diz ainda mais o Senhor: Porquanto as filhas de Sião são altivas, e andam de pescoço emproado, lançando olhares impudentes; e, ao andarem, vão de passos curtos, fazendo tinir os ornamentos dos seus pés; | 16 O Senhor diz: "Por causa da arrogância das mulheres de Sião, que caminham de cabeça erguida, flertando com os olhos, desfilando com passos curtos, com enfeites tinindo em seus calcanhares, | 16 Ainda mais disse Jeová: Porque as filhas de Sião são altivas, e andam com o pescoço emproado, fazendo acenos com os olhos, e passeiam andando a passos contados e fazendo tinir os ornamentos dos seus pés; | 16 E o Senhor disse: Já que são pretensiosas as filhas de Sião, e andam com o pescoço emproado, fazendo acenos com os olhos, e caminham com passo afetado, fazendo retinir as argolas de seus tornozelos, |
17 Portanto o Senhor fará tinhoso o alto da cabeça das filhas de Sião, e o SENHOR porá a descoberto a sua nudez, | 17 o Senhor fará tinhosa a cabeça das filhas de Sião, e o Senhor porá a descoberto a sua nudez. | 17 o Senhor rapará a cabeça das mulheres de Sião; o Senhor porá a descoberto as suas vergonhas". | 17 portanto Jeová tornará caspenta a mioleira da cabeça das filhas de Sião, e descobri-lhes-á a nudez. | 17 o Senhor tornará sua cabeça calva e desnudará sua fronte. |
18 Naquele dia tirará o Senhor os ornamentos dos pés, e as toucas, e adornos em forma de lua, | 18 Naquele dia tirará o Senhor os seus enfeites: os anéis dos artelhos, as toucas, os colares em forma de meia lua, | 18 Naquele dia o Senhor arrancará os enfeites delas: as pulseiras, as testeiras e os colares; | 18 Naquele dia tirará Jeová o enfeite dos anéis dos artelhos, e das coifas, e das luetas; | 18 Naquele tempo o Senhor lhes tirará as jóias, as argolas, os colares, as lúnulas, |
19 Os pendentes, e os braceletes, as estolas, | 19 os pendentes, e os braceletes, e os véus; | 19 os pendentes, os braceletes e os véus, | 19 os pendentes e os braceletes, e os véus leves; | 19 os brincos, os braceletes e os véus, |
20 Os gorros, e os ornamentos das pernas, e os cintos e as caixinhas de perfumes, e os brincos, | 20 os diademas, as cadeias dos artelhos, os cintos, as caixinhas de perfumes e os amuletos; | 20 os enfeites de cabeça, as correntinhas de tornozelo, os cintos, os talismãs e os amuletos; | 20 os diademas, e as cadeias para regularem os passos, e os cintos, e os vasos de perfume, e os amuletos; | 20 os diademas, as cadeias, os cintos, os frascos de perfumes e os amuletos, |
21 Os anéis, e as jóias do nariz, | 21 os anéis, e as jóias pendentes do nariz; | 21 os anéis e os enfeites para o nariz; | 21 os anéis, e as jóias pendentes do nariz; | 21 os anéis e os pingentes da fronte, |
22 Os vestidos de festa, e os mantos, e os xales, e as bolsas. | 22 os vestidos de festa, e os mantos, e os xales, e os bolsos; | 22 as roupas caras, as capas, as mantilhas, e as bolsas; | 22 os vestidos de gala, e os mantos, e os chales, e os bolsos; | 22 os vestidos de festa, os mantos, as gazas e as bolsas, |
23 Os espelhos, e o linho finíssimo, e os turbantes, e os véus. | 23 os vestidos diáfanos, e as capinhas de linho, e os turbantes, e os véus. | 23 os espelhos, as roupas de linho, as tiaras e os xales. | 23 os espelhos, e as camisas de linho, e os turbantes e os véus grandes. | 23 os espelhos, as musselinas, os turbantes e as mantilhas. |
24 E será que em lugar de perfume haverá mau cheiro; e por cinto uma corda; e em lugar de encrespadura de cabelos, calvície; e em lugar de veste luxuosa, pano de saco; e queimadura em lugar de formosura. | 24 E será que em lugar de perfume haverá mau cheiro, e por cinto, uma corda; em lugar de encrespadura de cabelos, calvície; e em lugar de veste luxuosa, cinto de cilício; e queimadura em lugar de formosura. | 24 Em vez de perfume haverá mau cheiro, em vez de cintos, corda, em vez de belos penteados, calvície, em vez de roupas finas, vestes de lamento, em vez de beleza, cicatrizes. | 24 Será que em lugar de perfume haverá mau cheiro; e por cinto, corda; e por cabelo encrespado, calva; e por faixa de peito, cinto de cilício; marca a fogo em lugar de formosura. | 24 E então, em lugar de perfume, haverá podridão, em lugar de cinto, uma corda, em lugar de cabelos encrespados, uma cabeça raspada, em lugar do largo manto, um cilício, uma cicatriz em lugar da beleza. |
25 Teus homens cairão à espada e teus poderosos na peleja. | 25 Teus varões cairão à espada, e teus valentes na guerra. | 25 Seus homens cairão ao fio da espada; seus guerreiros morrerão no combate. | 25 Os teus homens cairão à espada, e os teus valentes na guerra. | 25 Teus varões tombarão à espada, e teus bravos, na batalha. |
26 E as suas portas gemerão e prantearão; e ela, desolada, se assentará no chão. | 26 E as portas da cidade gemerão e se carpirão e, desolada, ela se sentará no pó. | 26 As portas de Sião lamentarão e prantearão por causa disso; e sem nada, ela se assentará no chão. | 26 As portas de Sião lamentarão e prantearão; ela será desolada e se assentará no chão. | 26 Suas portas gemerão e se lastimarão; e ela, despojada, sentar-se-á por terra. |
Anterior | Topo | Próximo |