Versões Êxodo 21 Livros

Corr. e Rev. Fiel

Rev. Impr. Bíblica

N. V. Internacional

S. Bíb. Britânica

V. Católica

Leis acerca dos servos

1  Estes são os estatutos que lhes proporás.

1  Estes são os estatutos que lhes proporás:

1  "São estas as leis que você proclamará ao povo:

1  Ora estas são as ordenações que lhes proporás.

1  "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:

2  Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá livre, de graça.

2  Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.

2  "Se você comprar um escravo hebreu, ele o servirá por seis anos. Mas no sétimo ano será liberto, sem precisar pagar nada.

2  Se comprares um escravo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.

2  quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.

3  Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá; se ele era homem casado, sua mulher sairá com ele.

3  Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.

3  Se chegou solteiro, solteiro receberá liberdade; mas se chegou casado, sua mulher irá com ele.

3  Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.

3  Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.

4  Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá sozinho.

4  Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.

4  Se o seu senhor lhe tiver dado uma mulher, e esta lhe tiver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos pertencerão ao senhor; somente o homem sairá livre.

4  Se o seu senhor lhe der mulher, e ela tiver filhos e filhas com ele; a mulher e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá sozinho.

4  Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.

5  Mas se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos; não quero sair livre,

5  Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;

5  "Se, porém, o escravo declarar: 'Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre',

5  Porém, se o escravo disser expressamente: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;

5  Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',

6  Então seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.

6  então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.

6  o seu senhor o levará perante os juízes. Terá que levá-lo à porta ou à lateral da porta e furar a sua orelha. Assim, ele será seu escravo por toda a vida.

6  o seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou à umbreira da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; ele o servirá para sempre.

6  seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.

7  E se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.

7  Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.

7  "Se um homem vender sua filha como escrava, ela não será liberta como os escravos homens.

7  Se um homem vender sua filha para ser escrava, esta não sairá como saem os escravos.

7  Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.

8  Se ela não agradar ao seu senhor, e ele não se desposar com ela, fará que se resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, agindo deslealmente com ela.

8  Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.

8  Se ela não agradar ao seu senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela.

8  Se ela não agradar ao seu senhor que se comprometeu a desposá-la, ele permitirá que seja remida; vendê-la a um povo estrangeiro não poderá, visto tê-la enganado.

8  Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.

9  Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme ao direito das filhas.

9  Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.

9  Se o seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha.

9  Se ele a desposar com seu filho, tratá-la-á como se tratam as filhas.

9  Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.

10  Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem o seu vestido, nem a sua obrigação marital.

10  Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.

10  Se o senhor tomar uma segunda mulher, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.

10  Se ele der ao filho outra mulher, não lhe diminuirá o mantimento, nem os vestidos, nem o direito conjugal.

10  Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.

11  E se lhe não fizer estas três coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.

11  E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.

11  Se não lhe garantir essas três coisas, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada.

11  Se ele não fizer estas três coisas, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.

11  Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."

Lei acerca da violência

12  Quem ferir alguém, de modo que este morra, certamente será morto.

12  Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.

12  "Quem ferir um homem, vindo a matá-lo, terá que ser executado.

12  Aquele que ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.

12  "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.

13  Porém se lhe não armou cilada, mas Deus lho entregou nas mãos, ordenar-te-ei um lugar para onde fugirá.

13  Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.

13  Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.

13  Mas, se não lhe armar ciladas, porém Deus lho entregar nas mãos; então te designarei lugar para onde fugirá.

13  Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.

14  Mas se alguém agir premeditadamente contra o seu próximo, matando-o à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.

14  No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.

14  Mas se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.

14  Se um homem vier premeditadamente contra o seu próximo, para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.

14  Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.

15  O que ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.

15  Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.

15  "Quem agredir o próprio pai ou a própria mãe terá que ser executado.

15  Quem ferir a seu pai ou a sua mãe certamente será morto.

15  Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.

16  E quem raptar um homem, e o vender, ou for achado na sua mão, certamente será morto.

16  Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.

16  "Aquele que seqüestrar alguém e vendê-lo ou for apanhado com ele em seu poder, terá que ser executado.

16  Aquele que furtar um homem, e o vender, ou mesmo se este for achado no seu poder, certamente será morto.

16  Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.

17  E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.

17  Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.

17  "Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado.

17  O que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe certamente será morto.

17  Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.

18  E se dois homens pelejarem, ferindo-se um ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,

18  Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,

18  "Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas cair de cama,

18  Se dois homens se travarem de razões, e um ferir o outro com pedra ou punhada, e este não morrer, mas ficar de cama;

18  Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,

19  Se ele tornar a levantar-se e andar fora, sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente.

19  se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.

19  aquele que o feriu será absolvido, se o outro se levantar e caminhar com o auxílio de uma bengala; todavia ele terá que indenizar o homem ferido pelo tempo que este perdeu e responsabilizar-se por sua completa recuperação.

19  se ele tornar a levantar-se e andar fora encostado ao seu bastão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu, e fará que seja completamente curado.

19  aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.

20  Se alguém ferir a seu servo, ou a sua serva, com pau, e morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;

20  Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;

20  "Se alguém ferir seu escravo ou escrava com um pedaço de pau, e como resultado o escravo morrer, será punido;

20  Se um homem ferir o seu escravo (ou a sua escrava) com uma vara, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado.

20  Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.

21  Porém se sobreviver por um ou dois dias, não será castigado, porque é dinheiro seu.

21  mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.

21  mas se o escravo sobreviver um ou dois dias, não será punido, visto que é sua propriedade.

21  Porém, se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.

21  Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.

22  Se alguns homens pelejarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, porém não havendo outro dano, certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e julgarem os juízes.

22  Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;

22  "Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e ela der à luz prematuramente, não havendo, porém, nenhum dano sério, o ofensor pagará a indenização que o marido daquela mulher exigir, conforme a determinação dos juízes.

22  Se homens brigarem, e um deles ferir a uma mulher grávida, e for causa de que aborte, porém não resultar dano maior; certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinem.

22  Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.

23  Mas se houver morte, então darás vida por vida,

23  mas se resultar dano, então darás vida por vida,

23  Mas, se houver danos graves, a pena será vida por vida,

23  Mas, se resultar dano, então darás vida por vida,

23  Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,

24  Olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,

24  olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,

24  olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,

24  olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,

24  olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,

25  Queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.

25  queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.

25  queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.

25  queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.

25  queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.

26  E quando alguém ferir o olho do seu servo, ou o olho da sua serva, e o danificar, o deixará ir livre pelo seu olho.

26  Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.

26  "Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho.

26  Se alguém ferir o olho do seu escravo (ou o olho da sua escrava) e o destruir; deixá-lo-á ir forro por causa do olho.

26  Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.

27  E se tirar o dente do seu servo, ou o dente da sua serva, o deixará ir livre pelo seu dente.

27  Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.

27  Se quebrar um dente de um escravo ou de uma escrava, terá que libertar o escravo como compensação pelo dente.

27  E, se deitar fora o dente do seu escravo (ou da sua escrava), deixá-lo-á ir forro por causa do dente.

27  E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.

28  E se algum boi escornear homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.

28  Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.

28  "Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, causando-lhe a morte, o boi terá que ser apedrejado até a morte, e a sua carne não poderá ser comida. Mas o dono do boi será absolvido.

28  Se um boi ferir mortalmente com as pontas um homem ou uma mulher, certamente será apedrejado, e não se comerão as suas carnes; porém o dono do boi será absolvido.

28  Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.

29  Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono foi conhecedor disso, e não o guardou, matando homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também o seu dono morrerá.

29  Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.

29  Se, todavia, o boi costumava chifrar e o dono, ainda que alertado, não o manteve preso, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e o dono também terá que ser morto.

29  Mas, se o boi tiver sido já de tempos avezado a marrar, e o dono, tendo sido disso advertido, não o tiver encurralado, e o boi tiver matado um homem ou uma mulher; o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.

29  Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.

30  Se lhe for imposto resgate, então dará por resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto,

30  Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;

30  Caso, porém, lhe pedirem um pagamento, poderá resgatar a sua vida pagando o que for exigido.

30  Se lhe for imposto resgate, então dará pela redenção da sua vida tudo o que lhe for imposto.

30  Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.

31  Quer tenha escorneado um filho, quer tenha escorneado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.

31  quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.

31  Esta sentença também se aplica no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.

31  Quer tenha o boi ferido com as suas pontas a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.

31  Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.

32  Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.

32  Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.

32  Se o boi chifrar um escravo ou escrava, o dono do animal terá que pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao dono do escravo, e o boi será apedrejado.

32  Se o boi ferir a um escravo ou a uma escrava, serão dados ao senhor deles trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.

32  Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.

33  Se alguém abrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova, e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,

33  Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,

33  "Se alguém abrir ou deixar aberta uma cisterna, não tendo o cuidado de tampá-la, e um jumento ou um boi nela cair,

33  Se alguém abrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,

33  Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:

34  O dono da cova o pagará; pagará em dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.

34  o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.

34  o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.

34  o dono fará restituição; dará dinheiro ao dono do animal morto, e este será seu.

34  reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.

35  Se o boi de alguém ferir o boi do seu próximo, e morrer, então se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também repartirão entre si o boi morto.

35  Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.

35  "Se o boi de alguém ferir o boi de outro e o matar, venderão o boi vivo e o dividirão em partes iguais, tanto o valor como o animal morto.

35  Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e este morrer, venderão o boi vivo, e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.

35  Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.

36  Mas se foi notório que aquele boi antes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu.

36  Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.

36  Contudo, se o boi costumava chifrar, e o dono não o manteve preso, este terá que pagar boi por boi, e ficará com o que morreu. "

36  Ou, se for notório que o boi era já de tempos avezado a marrar, e o seu dono não o tiver encurralado, certamente pagará boi por boi, e receberá o boi morto.

36  Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."

 
Anterior Topo Próximo