Versões Deuteronômio 27 Livros

Corr. e Rev. Fiel

Rev. Impr. Bíblica

N. V. Internacional

S. Bíb. Britânica

V. Católica

O terceiro Discurso de Moisés. Solene promulgação da lei

1  E deram ordem, Moisés e os anciãos, ao povo de Israel, dizendo: Guardai todos estes mandamentos que hoje vos ordeno;

1  Moisés, com os anciãos de Israel, deu ordem ao povo, dizendo: Guardai todos estes mandamentos que eu hoje vos ordeno.

1  Moisés e as autoridades de Israel ordenaram ao povo: "Obedeçam à toda esta lei que hoje lhes dou.

1  Ordenou Moisés, e os anciãos de Israel, ao povo, dizendo: Guarda todo o mandamento que eu hoje te ordeno.

1  Moisés e os anciães de Israel deram ao povo a seguinte ordem: Observareis todos os mandamentos que hoje vos prescrevo.

2  Será, pois, que, no dia em que passares o Jordão à terra que te der o SENHOR teu Deus, levantar-te-ás umas pedras grandes, e as caiarás.

2  E no dia em que passares o Jordão para a terra que o Senhor teu Deus te dá, levantarás umas pedras grandes e as caiarás.

2  Quando vocês atravessarem o Jordão, e entrarem na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá, levantem algumas pedras grandes e pintem-nas com cal.

2  No dia em que passares o Jordão para a terra que Jeová teu Deus te está dando, levantar-te-ás grandes pedras, e as caiarás.

2  Quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra que te dá o Senhor, teu Deus, levantarás umas pedras grandes que revestirás de cal.

3  E, havendo-o passado, escreverás nelas todas as palavras desta lei, para entrares na terra que te der o SENHOR teu Deus, terra que mana leite e mel, como te falou o SENHOR Deus de teus pais.

3  E escreverás nelas todas as palavras desta lei, quando tiveres passado para entrar na terra que o Senhor teu Deus te dá, terra que mana leite e mel, como o Senhor, o Deus de teus pais, te prometeu.

3  Escrevam nelas todas as palavras desta lei, assim que tiverem atravessado para entrar na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá, terra onde manam leite e mel, como o Senhor, o Deus dos seus antepassados, lhes prometeu.

3  Nelas escreverás todas as palavras desta lei, quando tiveres passado; para que entres na terra que Jeová teu Deus te está dando, terra que mana leite e mel, assim como Jeová, Deus de teus pais, te prometeu.

3  Escreverás nelas o texto desta lei, depois que tiveres passado e entrado na terra que mana leite e mel, terra que te dá o Senhor, teu Deus, como prometeu a teus pais.

4  Será, pois, que, quando houveres passado o Jordão, levantareis estas pedras, que hoje vos ordeno, no monte Ebal, e as caiarás.

4  Quando, pois, houverdes passado o Jordão, levantareis no monte Ebal estas pedras, como eu hoje vos ordeno, e as caiareis.

4  E, quando tiverem atravessado o Jordão, levantem essas pedras no monte Ebal, como hoje lhes ordeno, e pintem-nas com cal.

4  Quando tiverdes passado o Jordão, levantareis estas pedras, que eu hoje vos ordeno, no monte Ebal, e as caiareis.

4  Quando, pois, tiveres passado o Jordão, levantareis essas pedras no monte Ebal, revestindo-as de cal, como hoje vos ordeno.

5  E ali edificarás um altar ao SENHOR teu Deus, um altar de pedras; não alçarás instrumento de ferro sobre elas.

5  Também ali edificarás um altar ao Senhor teu Deus, um altar de pedras; não alçarás ferramenta sobre elas.

5  Construam ali um altar ao Senhor, ao seu Deus, um altar de pedras. Não utilizem ferramenta de ferro nas pedras.

5  Edificarás ali um altar a Jeová teu Deus, um altar de pedras; não alçaras sobre elas instrumento de ferro.

5  Construir ás ali um altar de pedras ao Senhor, teu Deus, com pedras que o ferro não tenha tocado.

6  De pedras brutas edificarás o altar do SENHOR teu Deus; e sobre ele oferecerás holocaustos ao SENHOR teu Deus.

6  De pedras brutas edificarás o altar do Senhor teu Deus, e sobre ele oferecerás holocaustos ao Senhor teu Deus.

6  Façam o altar do Senhor, do seu Deus, com pedras brutas, e sobre ele ofereçam holocaustos ao Senhor, ao seu Deus.

6  De pedras brutas edificarás o altar de Jeová teu Deus; e oferecerás sobre ele holocaustos a Jeová teu Deus.

6  Construirás, pois o altar do Senhor, teu Deus, com pedras brutas, e oferecerás nele holocaustos ao Senhor, teu Deus.

7  Também sacrificarás ofertas pacíficas, e ali comerás perante o SENHOR teu Deus, e te alegrarás.

7  Também sacrificarás ofertas pacíficas, e ali comerás, e te alegrarás perante o Senhor teu Deus.

7  Ofereçam também sacrifícios de comunhão, e comam e alegrem-se na presença do Senhor, do seu Deus.

7  Sacrificarás ofertas pacíficas, e comerás ali; te alegrarás diante de Jeová teu Deus.

7  Oferecerás também sacrifícios pacífico s dos quais comerás no mesmo lugar, alegrando-te diante do Senhor, teu Deus.

8  E naquelas pedras escreverás todas as palavras desta lei, exprimindo-as nitidamente.

8  Naquelas pedras escreverás todas as palavras desta lei, gravando-as bem nitidamente.

8  E nessas pedras que levantarem, vocês escreverão com bastante clareza todas as palavras desta lei".

8  Escreverás mui distintamente nestas pedras todas as palavras desta lei.

8  Escreverás nas pedras o texto completo desta lei, em caracteres distintos e claros.

9  Falou mais Moisés, juntamente com os sacerdotes levitas, a todo o Israel, dizendo: Guarda silêncio e ouve, ó Israel! Hoje vieste a ser povo do SENHOR teu Deus.

9  Falou mais Moisés, e os levitas sacerdotes, a todo o Israel, dizendo: Guarda silêncio, e ouve, ó Israel! hoje vieste a ser o povo do Senhor teu Deus.

9  Então Moisés e os sacerdotes levitas disseram a todo Israel: "Faça silêncio e escute, ó Israel! Agora você se tornou o povo do Senhor, o seu Deus.

9  Disse Moisés, e os levitas sacerdotes, a todo o Israel: Guarda silêncio, e ouve, ó Israel; hoje vieste a ser o povo de Jeová teu Deus.

9  Moisés e os sacerdotes levíticos dirigiram então a palavra a todo o Israel nestes termos: Guarda silêncio, e ouve, ó Israel! Hoje te tornaste o povo do Senhor, teu Deus.

10  Portanto obedecerás à voz do SENHOR teu Deus, e cumprirás os seus mandamentos e os seus estatutos que hoje te ordeno.

10  Portanto obedecerás à voz do Senhor teu Deus, e cumprirás os seus mandamentos e os seus estatutos, que eu hoje te ordeno.

10  Obedeça ao Senhor, ao seu Deus, e siga os seus mandamentos e decretos que hoje lhe dou".

10  Obedecerás à voz de Jeová teu Deus, e cumprirás os seus mandamentos e os seus estatutos, que eu hoje vos ordeno.

10  Obedece, pois, à sua voz e guarda os seus mandamentos e suas leis que hoje te prescrevo.

Maldições do monte Ebal

11  E Moisés deu ordem naquele dia ao povo, dizendo:

11  Nesse mesmo dia Moisés deu ordem ao povo, dizendo:

11  No mesmo dia Moisés ordenou ao povo:

11  No mesmo dia ordenou Moisés ao povo, dizendo:

11  No mesmo dia, Moisés ordenou ao povo o seguinte:

12  Quando houverdes passado o Jordão, estes estarão sobre o monte Gerizim, para abençoarem o povo: Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e José, e Benjamim;

12  Quando houverdes passado o Jordão, estes estarão sobre o monte Gerizim, para abençoarem o povo: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim;

12  Quando vocês tiverem atravessado o Jordão, as tribos que estarão no monte Gerizim para abençoar o povo serão: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim.

12  Quando tiverdes passado o Jordão, estes estarão sobre o monte Gerizim para abençoarem o povo: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim;

12  Quando tiverdes passado o Jordão, estarão sobre o monte Garizim para abençoar o povo: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim;

13  E estes estarão sobre o monte Ebal para amaldiçoar: Rúben, Gade, e Aser, e Zebulom, Dã e Naftali.

13  e estes estarão sobre o monte Ebal para pronunciarem a maldição: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali.

13  E as tribos que estarão no monte Ebal para declararem maldições serão: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali.

13  e estes estarão sobre o monte Ebal para deitarem a maldição: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali.

13  e sobre o monte Ebal, para amaldiçoar: Rubem, Gad, Aser, Zabulon, Dá e Neftali.

14  E os levitas testificarão a todo o povo de Israel em alta voz, e dirão:

14  E os levitas dirão em alta voz a todos os homens de Israel:

14  E os levitas recitarão a todo o povo de Israel em alta voz:

14  Os levitas responderão e dirão a todos os homens de Israel em voz alta:

14  E os levitas tomarão a palavra e dirão em alta voz a todos os homens de Israel:

15  Maldito o homem que fizer imagem de escultura, ou de fundição, abominação ao SENHOR, obra da mão do artífice, e a puser em um lugar escondido. E todo o povo, respondendo, dirá: Amém.

15  Maldito o homem que fizer imagem esculpida, ou fundida, abominação ao Senhor, obra da mão do artífice, e a puser em um lugar escondido. E todo o povo, respondendo, dirá: Amém.

15  "Maldito quem esculpir uma imagem ou fizer um ídolo fundido, obra de artesãos, detestável ao Senhor, e levantá-lo secretamente". Todo o povo dirá: "Amém! "

15  Maldito o homem que faz uma imagem esculpida ou fundida, coisa abominável a Jeová, obra da mão do artífice, e a põe em secreto. E todo o povo responderá: Amém.

15  Maldito o homem que fabrica ídolo de madeira ou metal {abominação para o Senhor, obra de mãos de artesão}, e o erige mesmo que seja em lugar escondido! E todo o povo responderá: Amém!

16  Maldito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.

16  Maldito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.

16  "Maldito quem desonrar o seu pai ou a sua mãe". Todo o povo dirá: "Amém! "

16  Maldito aquele que não honra a seu pai ou a sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.

16  Maldito o que despreza o pai e a mãe! E todo o povo dirá: Amém!

17  Maldito aquele que remover os limites do seu próximo. E todo o povo dirá: Amém.

17  Maldito aquele que remover os marcos do seu próximo. E todo o povo dirá: Amém.

17  "Maldito quem mudar o marco de divisa da propriedade do seu próximo". Todo o povo dirá: "Amém! "

17  Maldito aquele que remove os marcos do seu próximo. E todo o povo dirá: Amém.

17  Maldito o que desloca o marco do vizinho! E todo o povo dirá: Amém!

18  Maldito aquele que fizer que o cego erre de caminho. E todo o povo dirá: Amém.

18  Maldito aquele que fizer que o cego erre do caminho. E todo o povo dirá: Amém.

18  "Maldito quem fizer o cego errar o caminho". Todo o povo dirá: "Amém! "

18  Maldito aquele que faz que o cego erre no caminho. E todo o povo dirá: Amém.

18  Maldito o que desvia o cego do caminho! E todo o povo dirá: Amém!

19  Maldito aquele que perverter o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva. E todo o povo dirá: Amém.

19  Maldito aquele que perverter o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva. E todo o povo dirá: Amém,

19  "Maldito quem negar justiça ao estrangeiro, ao órfão ou à viúva". Todo o povo dirá: "Amém! "

19  Maldito aquele que perverte o direito do peregrino, do órfão e da viúva. E todo o povo dirá: Amém.

19  Maldito o que viola o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva! E todo o povo dirá: Amém!

20  Maldito aquele que se deitar com a mulher de seu pai, porquanto descobriu a nudez de seu pai. E todo o povo dirá: Amém.

20  Maldito aquele que se deitar com a mulher de seu pai, porquanto levantou a cobertura de seu pai. E todo o povo dirá: Amém.

20  "Maldito quem se deitar com a mulher do seu pai, desonrando a cama do seu pai". Todo o povo dirá: "Amém! "

20  Maldito aquele que se deita com a mulher de seu pai, porque levantou o vestido de seu pai. E todo o povo dirá: Amém.

20  Maldito o que se deita com a mulher de seu pai, porque levanta a coberta do leito paterno! E todo o povo dirá: Amém!

21  Maldito aquele que se deitar com algum animal. E todo o povo dirá: Amém.

21  Maldito aquele que se deitar com algum animal. E todo o povo dirá: Amem.

21  "Maldito quem tiver relações sexuais com algum animal". Todo o povo dirá: "Amém! "

21  Maldito aquele que se deita com qualquer animal. E todo o povo dirá: Amém.

21  Maldito o que peca com um animal qualquer! E todo o povo dirá: Amém!

22  Maldito aquele que se deitar com sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.

22  Maldito aquele que se deitar com sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.

22  "Maldito quem se deitar com a sua irmã, filha do seu pai ou da sua mãe". Todo o povo dirá: "Amém! "

22  Maldito aquele que se deita com sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.

22  Maldito o que se deita com sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe! E todo o povo dirá: Amém!

23  Maldito aquele que se deitar com sua sogra. E todo o povo dirá: Amém.

23  Maldito aquele que se deitar com sua sogra. E todo o povo dirá: Amém.

23  "Maldito quem se deitar com a sua sogra". Todo o povo dirá: "Amém! "

23  Maldito aquele que se deita com sua sogra. E todo o povo dirá: Amém.

23  Maldito o que se deita com a sua sogra! E todo o povo dirá: Amém!

24  Maldito aquele que ferir ao seu próximo em oculto. E todo o povo dirá: Amém.

24  Maldito aquele que ferir ao seu próximo em oculto. E todo o povo dirá: Amém.

24  "Maldito quem matar secretamente o seu próximo". Todo o povo dirá: "Amém! "

24  Maldito aquele que fere ao seu próximo em secreto. E todo o povo dirá: Amém.

24  Maldito o que se oculta para matar o próximo! E todo o povo dirá: Amém!

25  Maldito aquele que aceitar suborno para ferir uma pessoa inocente. E todo o povo dirá: Amém.

25  Maldito aquele que receber peita para matar uma pessoa inocente. E todo o povo dirá: Amém.

25  "Maldito quem aceitar pagamento para matar um inocente". Todo o povo dirá: "Amém! "

25  Maldito aquele que recebe peita para matar uma pessoa inocente. E todo o povo dirá: Amém.

25  Maldito o que aceita gratificação para levar à morte o inocente! E todo o povo dirá: Amém!

26  Maldito aquele que não confirmar as palavras desta lei, não as cumprindo. E todo o povo dirá: Amém.

26  Maldito aquele que não confirmar as palavras desta lei, para as cumprir. E todo o povo dirá: Amém.

26  "Maldito quem não puser em prática as palavras desta lei". Todo o povo dirá: "Amém! "

26  Maldito aquele que não confirma as palavras desta lei, para as cumprir. E todo o povo dirá: Amém.

26  Maldito o que não conserva as palavras desta lei e não a cumpre! E todo o povo dirá: Amém!

 
Anterior Topo Próximo